ペライチHPの作成について
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
みなさん、ホームぺージはお持ちでしょうか?
山田翻訳事務所もホームページを使って、商品展開していこうと考えています。
ペライチセミナーに参加してきました^^
ペライチホームページとは?
驚くほど簡単にホームページを作成できることご存ですか?
誰でも・カンタンに・最短3分でご自身でホームページなどの
Webページを作成・編集いただけるサービスです。
ずっと無料のままでもお使いいただけるサービスですので、安心してご利用ください。
ペライチの公式ページ
https://peraichi.com/
こんな人にオススメです!!
・個人事業主の方
・中小企業の経営者の方
・新たにWEBページを作成したい方
・集客が上手くいかず悩まれている方
・新規顧客へアプローチしたい方
山田翻訳事務所も「ただいま作成中」
・インバウンド向け多言語翻訳サービス
・職業別英語レッスンメニュー
あっ!と驚くほど早く簡単にホームページ作成してみませんか?
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
誰も知らない世界のことわざ
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
今日は2月22日です!
猫の日ということで、猫に関する言葉を紹介します。
猫をかぶる(to wear cat on your head)
(出典:Amazon CAPTCHA)
頭に猫をかぶるとは、よからぬことをたくらんでいるとき、
天使みたいに思わせようと、愛らしいふりをして無垢をよそおう、ということです。
頭の上に猫を乗せ、本当の性格だけでなく、爪も一緒にかくしているのです。
英語にも A wolf in sheep's clothing.(羊の皮をかぶったオオカミ)という
同じ意味をもつ似た言い回しがあります。
それはちょうど、カーテンに爪をかけて破った後、素知らぬ顔をしている猫を
思い出させます。日本人は、猫となるとちょっと夢中になってしまうようです。
猫に関したことわざや慣用句、俗語がたくさんあるものです。
みなさんは、動物に関する言葉をよく使いますか?
世界にも未だよくわからない言葉や表現がたくさんあって、とても興味があります。
また書きます。
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
お問い合わせはお気軽に^^
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
お問い合わせはお気軽に!
弊社は、言葉をつないで、世界を繋がるをモットーに、
翻訳業務を通じて、言葉の壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えています!!
近日、様々な業種の方々から翻訳に関する相談や質問を受けております。
やはり、現段階で「言葉の壁」は高いのかなと感じる今日この頃です。
象の絵がとてもお気に入り♪
「僕、、、象が好きなんです」
言葉で表現することの大切さ
なぜ僕がここまで「言葉」にこだわるのか?自分が言いたいことを伝えたいから
つまり「自分」という存在を「相手」知ってほしいという思いが強いからです。
つまり。。。
「英語がうまく話せるようになりたい!」のであれば、
英語を話さなければ、生きていけない環境に身を置くことなんです。
そのように海外の様々な人たちと言葉を通じてコミュニケーションしてきた体験がある
からこそ、言葉にして、あなたの思いや魅力を伝えていけるのかなと思っています。
言葉は体験から生まれる!!
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
3月度セミナーのご案内
こんにちは、「伝える翻訳」のyamadaです。
セミナーのチラシできました!
この度、3月にセミナーをJPタワーでやらさせていただくことになりました。
『「茶道」から学ぶ品格あるおもてなし講座』
日本古来から伝わるおもてなしの文化、茶の湯。
この日本のおもてなしが世界中から注目されています。
海外からくる方に日本のおもてなしを提供するヒントや海外のお客様に
日本文化の体験してもらうヒントを学びませんか?
どのようにおもてなしに生かすか体験していただきます。
■ 2017年3月16日(木)18:30-20:30
■ SPACES JP TOWER NAGOYA
* 予約締め切り: 2017年3月15日(水) 18時
先着20名 参加費無料 です。
お気軽にお問い合わせください。
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
あなたのお店を外国人旅行客にもPRしてみよう!
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
この前、「天ぷらと日本酒」のお店があるということで、
ランチしてきました^^お腹いっぱいになる「天ぷら定食」と「丼」がありました!
おすすめは、「穴子一本天ぷら」です!!
カウンターでこんな感じ♪
来週、この店のオーナーさんと打ち合わせ予定なんです!!
外国人旅行客を集客したい飲食店・小売店様へ
外国人旅行客の視点で、『外国人旅行客にやさしいお店づくり』をご提案します!
大丈夫です!
インバウンド向けサービス&対応策は可能です!
こんな飲食店・小売店様はいらっしゃいませんか?
■外国人旅行客を増やしたい!
■外国人旅行客に対する接客の仕方を学びたい
■他国との言語や文化の違いを知りたい
弊社ができること
1、外国人旅行客の視点から集客する上での必要な改善点を調査します!
2、案内看板・POP宣伝・メニュー・語学力などのアイディアをご提案します!
3、日本を熟知したネイティブスタッフとともに外国人目線でご提案します!
あなたのお店を外国人旅行客にもPRしてみよう!
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
クラウドファンディング勉強会
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
今日は、クラウドファンディングの勉強会でした。
集まった方は
議員の方、作家の方、レンタルスペースを運営されている方、建築士の方など。
様々な業種の15名ぐらいでした。知り合いの方もいました。
セミナーの様子はこんな感じです。
クラウドファンディング会社である株式会社ACTNOWは、他社とは異なり、
旅行業やイベント運営・企画もされているという企業でした。
様々な事例
実際に成功事例をお話ししていただき、自分なりの「IT勧勧帳」を
考えてみようと思いました。まずはテストマーケティングをやって、
告知・PRに活用できたらと思っております。
私がやりたいこと
言葉の壁を取り除き、感動を伝えたい!日本の文化の魅力を発信するための
情報発信・広告媒体を発信していきたいと考えています。
クラウドファンディングを活用したいという方
お気軽にお問い合わせください。
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
「思いを言葉に、言葉を行動に、行動を人のために」
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです
ハッピーバレンタイン♡
いろんな方々から「どこか素敵なお店知ってますか?」って
先週から問い合わせがあり、私もついグルメ通の何人かの友人に聞いたりしてみて・・
皆さん、きっと素敵なバレンタインデーをお過ごしなんでしょうね〜〜^^
そんなことは何も考えていなく・・・
先月1ヶ月ぐらいインドへ出張してきた方とお食事をしてきました。
やはり仕事の話しになりました(笑)海外での仕事は順調のようですが、
なかなか思うようにいかないみたい・・「長いスパンで考えてます」と、
思いを打ち明けてくれました!!
「海外で現地の人たちとのコミュニケーションの難しさ」
「山田さんのパワフルさ&明るさは素敵です!」
その方と出会ってもう6ヶ月以上ですが、、、
「実は山田さんのことあまり知らなくて・・」から会話がスタート!!
お互いの第一印象から、仕事に対する思いや考え方、周りの人との付き合い方など、
いろんな話しをしながら、その貴重な時間を大切にしてくれて、明日からまた頑張ろう
と思ってくれる! そんな素敵な方でした!!
思いを言葉にして伝える大切さ!
私は、これを大事にしています!どんな人でも、どんな状況でも、今の自分の気持ちを
言葉にして思いを伝えようと努力しています。「他人の気持ちになって考えろ」とは言
われてきたけど、想像を超えて、心は理解しがたいものであると実感する日々です!!
「思いを言葉に、言葉を行動に、行動を人のために」
「言葉による壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えたい」
お互いにどんなことも
言葉にして伝えて→ぶつかって→許し合って→また笑いあえる、、、
そんなことが幸せなんだろうな〜♪♪
⭐︎Happy valentines day⭐︎ It is the best time of day~^^
寒いけど・・・伏見にあるTHE CUPSでカプチーノ♪♪
素敵なバリスタがいますよ〜^^
<お店情報>
THE CUPS 伏見店 名古屋市中区錦2-14-1 X-ECOSQ. 1,2F
今後の展開が楽しみです〜♪ また書きます^^
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
日本の心を発信する vol.2
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
日本の心を発信する!
今月2月は、「外国人に伝えたい書道の魅力」をテーマに、今年の干支であるTORIを書きました。
* イベントの詳細はこちら → 外国人に伝えたい書道の魅力
* イベントの様子です → Facebook
みなさん、ありがとう〜〜♪
写真には写っていないですが、ベトナム人のスタッフも参加してくれました。
一緒に行く約束もしたので、とても楽しみです(笑)
次回は・・
3月4日(土)19時から
「外国人に伝えたい日本舞踊の魅力」を開催予定です。
「言葉の壁を超えて、感動を伝えてみませんか?」
日本文化に精通している方を募集しております!!
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
展示会行ってきました〜^^
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
展示会に行ってきました^^
今日は、ナディアパークデザインホールで、名古屋コミュニケーションアート専門学校
の展覧会に行ってきました。また、名古屋学芸大学も『観光』をテーマに作品紹介して
ました。
名古屋コミュニケーションアート専門学校の展示会
明治製菓、フジタクシー、ギャッツビー、オーストラリア観光局、メーカーや官庁から
広告や販促ツールのコンペ依頼に対して商品化までしてました。
その他 料理部門とかあるので、海外とつながりたい業種とで学校をつなぐ役目
(広告代理店的)なビジネスができるかもしれないですね^^
また書きます!!
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
日本の心を発信する vol.2
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
今月も「日本の心を発信する」シリーズ開催決定しました^^
今月2月のテーマは・・
"外国人に伝えたい書道の魅力"です。今年の干支であるTORIを書いてみます!
TORIはトリでも、いろんな「とり」があります。
書道は古来の筆記用
日本の伝統文化の一つです。
The art of shodo (calligraphy), where an ink-dipped brush is used artistically to create Chinese kanji and Japanesekana characters, remains a traditional part of Japan’s culture.
日本の文化体験ができる場所を提供する
「日本の心を発信する」をテーマーに、月1回、日本文化に精通した先生を
ゲストに迎え、日本に住んでいる外国人と外国人に日本文化をもっと伝えたい日本人と
日本文化体験を通じて、交流するイベントです。
今週の日曜日が楽しみです!!^^
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada