氷の塔の眠り姫 FIREWORKS by NAKED 内覧会
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
氷の塔の眠り姫 FIREWORKS by NAKED 内覧会
本日はお世話になっている名古屋テレビ塔の夏のイベント
「氷の塔の眠り姫 FIREWORKS by NAKED」の内覧会でした
劇場型!!
今回はただのプロジェクションマッピングではなく、劇場型でストーリー性がありま
す。
------------------------------------------------------------
雪の結晶のように美しい姫が眠る展望台は
「氷の塔」と呼ばれていた。
姫の胸に煌めく「ハート」が輝きを失った時、
それは永遠の眠りを意味する・・・
------------------------------------------------------------
ステージと客製が一体化した
劇場型花火エンターテインメント
今夏、名古屋テレビ塔の展望台をネイキッドが「劇場化」!
展望台から見える名古屋の「夜景」と「プロジェクションマッピング」による演出に加
え、今回は「演劇」とコラボレーション。
ステージと客席が一体化した新しい展望台をお楽しみいただけます。
7月15日(土)~10月22日(日)までの開催です。
是非お越しください。
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
翻訳を人任せにするリスク - vol.22 *最終回
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日7月11日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第22回です。
今回が最終回になります。
翻訳を人任せにするリスク
自分で翻訳プロセスに関与せず丸投げしてしまうのは、失敗への直行コースです。希望
通りの訳文を得るには、翻訳者にきちんと情報や要望を伝える時間と手間を惜しまない
ことが大切です。
1分1秒も惜しいほど忙しいのにブリーフィングを行う時間など割けない、と思うかも
しれません。でも、ほんの10分でも翻訳者やプロジェクトマネージャーと直接話をす
ることで、先々のコストやストレスを大きく減らすことができるのです。
外国語がわからない人にとって、翻訳の発注は品質の確保が難しい、頭が痛い仕事・知
らずに陥りやすい落とし穴は、無数にあります。無理な納期設定、不明瞭な原文、使い
どころを間違えた機械翻訳、大規模プロジェクトの管理不手際、翻訳者や翻訳会社の脳
力不足、チェック不足、コストへの過度のこだわり、発注の際の情報提供不足・・・。
挙げればきりがありません。
以上、弊社では、どうすればこうした落とし穴を避け、国際市場で狙い通りの効果を発
揮する翻訳を手に入れることができるか、お伝えをしております。
本日、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 最終回となります。
また翻訳に関する記事を皆さまにお伝えしていきますので、
何卒、よろしくお願い申し上げます。
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
翻訳発注の5W1H -vol.21
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日7月6日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第21回です。
翻訳発注の5W1H
Why?
何の目的で翻訳するのか?情報収集?情報発信?商品・会社の宣伝?主旨を知りたいだけ?
Who?
誰が翻訳を読むのか?想定する対象読者が誰なのか、具体的に、人数も含め確認。
What?
どの情報を伝達する必要があるのか?本当に必要な情報だけを取捨選択して翻訳。
Where?
読み手はどこの国の、どんなグループに属している人?翻訳はどこに掲載される?
When?
いつ翻訳するのか?翻訳に必要な時間をあらかじめスケジュールの中に確保。
How much?
プロジェクト全体にかけている予算・投資額は?翻訳で失敗した場合の予想損害額は?
ポイント
こうした情報を確認し、発注の際に相手に伝えることで、翻訳の落とし穴にはまる可能
性を大きく減らすことができます。
いかがだったでしょうか?
次回は、「翻訳を人任せにするリスク - vol.22」です。
お楽しみに
山田
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
適材適所、そして適切な翻訳予算 - vol.20
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日7月4日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第20回です。
みなさんの翻訳に対する必要な予算はどのくらいですか?
適材適書、そして適切な翻訳予算
まず、どんな翻訳が必要なのかをはっきりさせましょう。一般公開用?社内配布情報?
それとも主旨を知りたいだけ?用途によって必要な予算も変わってきます。
ひとつの目安になるのが、その翻訳を読む人の数です。新製品の全国広告キャンペーン
と、社内チームしか読まない連絡文書では、かけるべき予算は当然異なります。また、
誤訳・悪訳で企業イメージが傷ついたり法的問題に発展する可能性など、リスクの大き
さも考慮する必要があります。
上記を念頭に置いて、予算を再検討してみましょう。
「一般公開用翻訳」と一口に言っても多くの分野があります。
ソフトウェアマニュアル翻訳で完璧な仕事をしたチームが、会計報告書の翻訳にも最適
であるとは限りません。
ポイント
高級雑誌の広告や多額の設置費用がかかる公共標識など、小さな間違いが大損害につな
がる可能性がある場合には、料金が高くても品質を最優先にするのが合理的。一方、読
む人が限られた文書なら、比較的安価な翻訳で足りる場合もあります。
いかがだったでしょうか?
次回は、「翻訳発注の5W1H -vol21」です。
お楽しみに〜
訪日外国人にもわかりやすい「伝わる英語」ホームページを驚きの価格で!
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
もう7月になりましたが、みなさん、いかがお過ごしでしょうか?
7月1日から始めました!
弊社の新商品ご紹介したいと思います。
きちんと「伝わる」英語ページを訪日外国人に関わる全ての事業者のみなさまへ!!
訪日外国人にもわかりやすい「伝わる英語」ホームページを驚きの価格で!
外国人が読んでも自然な高品質翻訳の英語ホームページと日本語ホームページをセット
で提供します。今までにない「集客できる英語ページ」を驚きの価格でご提供します。
あなたの英語ホームページ、伝わっていますか?
「もし日本語の文章から濁点を省略したら、とんな文かててくるか、考えてみてくたさい」
「もし日本語の助詞は間違っていたね、理解しやすい文章がなるでしょうか」
上の日本語を読んであなたは、そんなホームページの店に行きたいと思うでしょうか。
実は、世の中の英語ホームページの多くは、機械翻訳任せでネイティブチェック(母国
語話者による確認作業)無しで、お客様に対する案内文を出していたりします。ひょっ
としてあなたのお店やサービス紹介のページも、そんな状態ではないでしょうか。
最近では、日本将棋連盟のホームページの棋士紹介の英語の名前が、例えば藤井聡太四
段の名前を、機械翻訳で「SATOSHIFUTOSHI FUJII」と表記されていて話題になった
りもしています。
でも、英語のホームページを作りたいと思っても、「ホームページ制作費」+「翻訳費
用」だとなかなか手が出ない・・・そう思っている方も多いのではないでしょうか。
なぜ私たちが高品質な英語ホームページを格安に作成することが出来るのか?
ページ制作サービスを活用することで、ホームページ制作にかかる費用を大幅圧縮!
この1枚の紹介ページのことを「ランディングページ」といいますが、「伝わる英語ページ作成サービス」では、このランディングページ作成サービスである「ペライチ」を活用して、英語ページを作成することで、制作にかかく経費を劇的に圧縮することを可能にしました。
ランディングページ作成サービス「ペライチ」を使うことで、デザイン性の高いページ作成が可能に!
もちろん、テンプレートがベースですので、完全にオリジナルのページ制作というわけにはいきませんが、きちんと「伝わる」英語ページを作成するのには十分すぎるほどの機能が備わっています。
一番大変なことは、外国人観光客が興味を持ちそうなこと、売り込みたい商品などを「絞り込む」ことです。
初めて訪れる人、外国人の目線で考えることが難しいことがあります。だから、私たちは、最低限必要な情報を1枚のページにまとめ、あとは「とにかく来てみて!楽しいから!」と呼び込むのが適切だと考えています。
この新しいサービス「伝わる英語ページ作成サービス」は、高品質で伝わる英語+リーズナブルな製作コストを両立させた、今までにないサービスになりました。
英語ページの内容を厳選し、ページ制作サービスを活用して制作コストを抑える。しかし、ネイティブチェックも含むプロの翻訳サービスの品質は維持したページを作る。
もし、あなたが訪日外国人に伝えたい!来てほしい!と思われたら、お見積りをご依頼ください。「伝わる英語ページ作成サービス」の流れと費用お見積りについてお伝えいたします。
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada