「伝わる翻訳」 - 山田翻訳事務所 〜言葉をつないで、世界とつながる〜

翻訳で広がる世界を皆さまにお届けします!!

Nagoya Film Fastival実行委員会

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

僕が目指すもの!

ずっと前から、私が考えていることは、「地方創生ムービープロジェクト」をやりたい

です。そこで、名古屋で、映像に関する仕事をしている人たちを集めて、ミーティング

をやりました。

 

NAGOYA Film Festival実行委員会

f:id:masyam04:20171004104131j:plain

「映画のある町」

 

映画に関わる人たちがいたら、ぜひご紹介ください。

 

masa

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
山田翻訳事務所
多言語翻訳サービスとインバウンド対策
山 田 将 史 Masafumi Yamada

〒461-0004  愛知県名古屋市東区葵1-7-1 タジマビル2F

【TEL】052-880-3670 【FAX】052-880-3680
【Phone】070-5250-5202 【Email】masyam04@gmail.com

Facebookhttp://www.facebook.com/masyam04

【Blog】 http://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp  「伝わる翻訳」

  高品質翻訳英語HPを驚きの価格で

「伝わる英語ホームページ作成」

  https://peraichi.com/landing_pages/view/patxp

  インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

外国人向けアンケート集計 @名古屋テレビ塔

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

外国人向けのアンケート集計

本日8月29日から3日間、夏のイベント、劇場型展望台プロジェクションマッピング

アンケート集計を開始しました。名古屋テレビ塔は、主にアジア系の外国人旅行客が多

いのが印象的ですが、アメリカや欧州から来た外国人もアンケートに答えてくれまし

た。

 

外国人の視点から見る名古屋の街

やはり、プロジェクションマッピングについては、「きれい!」「また見たい!」とい

う声をいただくが、名古屋観光に関しては、「夜、楽しむ場所が少ない!」という声が

多く集まりました。

 

今後、外国人向けの意見や視点を取り入れていくための、参考になりました。

 

masa

 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
山田翻訳事務所
多言語翻訳サービスとインバウンド対策
山 田 将 史 Masafumi Yamada

〒461-0004  愛知県名古屋市東区葵1-7-1 タジマビル2F

【TEL】052-880-3670 【FAX】052-880-3680
【Phone】070-5250-5202 【Email】masyam04@gmail.com

Facebookhttp://www.facebook.com/masyam04

【Blog】 http://tsutawaru-honyaku.hateblo.jp  「伝わる翻訳」

  高品質翻訳英語HPを驚きの価格で

「伝わる英語ホームページ作成」

  https://peraichi.com/landing_pages/view/patxp

  インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

美容・理容のイベント開催について

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

美容・理容のイベント開催

『バーバースタイル』や『フェードスタイル』の魅力や可能性を多くの美容師,理容師そ

して理美容学生に感じてもらう為に【関東】から【関西】から有名なお二方をお呼びし

てテクニカルレクチャー&トークを名古屋のシンボルであるテレビ塔で1部、2部制で

披露するという企画を提案していただきました。

 

名古屋テレビ塔という場所

【名古屋のシンボル】であるテレビ塔での開催は受講生にとって非常に新鮮であり、テ

レビ塔の魅力を伝える良い機会でもある。

また、『バーバースタイル』や『フェードスタイル』の魅力を感じて頂き、技術者とし

てフェードカットの技術を一つの武器と認識し美容師、理容師問わず発信してもらいた

い。

 

開催が楽しみですね〜♪

 

masa

 

 

外国人と一緒にカラオケ大会

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

外国人とカラオケ交流会

山田翻訳事務所主催のイベントである【外国人と一緒に○○】シリーズに参加してみませ

んか?ということで、8月は「外国人と一緒にカラオケ交流会」でした。

歌が好きな方、カラオケが好きな方、外国人と交流したい方とみんなで楽しくカラオケ

を楽しみました。

 

みなさんカラオケ大好きです!

f:id:masyam04:20170913184229j:plain

 

また第二弾やろうと思ってます。

翻訳にまつわる話しー3選!!

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

最近よく「翻訳の仕事をされている方ってどんな人なんでしょう?」

興味を持っていただいて、私に会いに来てくれる人がいます。

 

そこで今回は翻訳にまつわるお話しを3つほど、

みなさんにお伝えしたいと思います。

 

エジソンの名言

エジソンの名言である
「Genius is one percent inspiration, 99 percent perspiration.
天才とは1%のひらめきと99%の努力の賜物である」
 
しかし、実はこれ本来は「1%のひらめきがなければ99%の努力は無駄である」
だったんです!
 
結局は、ひらめきの方が重要なのか。しかも、努力は無駄って言い切っちゃってます!
 
②愛してるよ♡
 
明治時代、まだ日本には「愛」という考えが無い時代でした。
そんな時、海外の文章の翻訳で1番苦労したのは「I love you.」です。
それでは、当時の文豪たちが翻訳した「I love you.」を見てみましょう。
 
“I love you”=「月が綺麗ですね」
これは、かなりキザですね。照れて顔が真っ赤になっちゃいます。
 
“I love you”=「死んでもいいわ」
重い!現代の若者は受け入れてくれないでしょう。
 
他にも、昔の文豪たちが翻訳した「I love you.」はたくさんありますので、
時間がある時に、お調べください。
 
 
③ 最も多く翻訳された本は?
 
皆さん、世界で1番翻訳された本は何だと思いますか?興味がありますよね??
そうです。1番翻訳された本は「聖書」です!
 
翻訳された言語はなんと約2377言語!ほぼ、世界中で翻訳されていますね。
ちなみに「聖書」は累計発行部数が約4千億部と世界一のベストセラーでもあります。
 
皆様、いかがでしたか?
P.S. こちらのトリビアは諸説ある場合がございます、ご了承ください。
 
 

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜

言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!

山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada

 
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
-------------------------------------------------------------------------
〒461-0004 
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202   Email: masyam04@gmail.com
インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

ネイティブの翻訳およびチェックの必要性

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

飲食店の多言語翻訳メニュー

某クライアント様の多言語翻訳のデーターが上がってきたので、打ち合わせしてきました。その中で、一番大切にしているんことは、ネイティブの翻訳またはチェック」


山田翻訳事務所の場合

・ 翻訳は日本を熟知しており、かつターゲット言語(翻訳後の言語)の

  ネイティブの方に必ず翻訳またはチェックをさせて頂きます。

・ そして、山田翻訳事務所に関連した日本在住の外国人の方(ターゲット言語)に

  原稿を見て、ちゃんと「伝わる」のかを確認するところまでいたします。

 

日本全国に数多くの翻訳会社様がありますが・・

コストを重視してネイティブの翻訳またはチェックを抜いた翻訳を行っている会社様は

決して少なくはないでしょう。

 

以前、「翻訳で失敗しないために」シリーズでもお伝えしたとは思いますが、

ターゲット言語のネイティブが翻訳完成までどのようなフローで携わることになる

か、事前に丁寧に対応させていただきております。

(* 自信を持って翻訳されたのを外部情報として出したが、周りからクレームが出な

いためにも)

 

是非、ご参考くださいませ

 

masa

25年ぶりにニューヨークから

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

ある方から「知り合いがニューヨークから戻ってくるので」と

話しを聞いただけなのですが・・・

 

ある日、+1(アメリカ)から国際電話がかかってきて、、、

 

中略

 

「山田さん、よろしくお願いします!!」

 

ニューヨークのブルックリンに住んでいた方でして、お力になればということでした!

 

ちょっとブルックリンで仕事をしている自分を想像していました(笑)

 

大好きな映画「マイインターン」もう一度見ようかな〜

 

 

masa

もし世界から翻訳が消えたなら

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

もし世界から翻訳が消えたなら

もはやグローバル化と呼ばれる現代です。私たちの身の回りにはたくさんの翻訳さ

れたもので溢れています。ウェブサイトやアプリなどデジタルなものから、ビジネ

ス書や論文、映画の字幕など、翻訳物に触れたことが無い人は、ほとんどいないの

ではないでしょうか。

 

世界から翻訳が消えたらどうなるのか。

まずは、そもそも翻訳とは何か、またその歴史を考えなくてはなりません。


翻訳は「文化や知識の交流」

それぞれの土地で培った知識や文化を、まったく別の土地の人々へ輸出、または輸

入する道具です。それは遠く離れた土地の文化や知識を、自分たちの生活に落とし

込み、自らの価値観を昇華させてくれる唯一の方法と言えるでしょう。

 

日本では鎖国をしていた時代はありましたが、オランダや中国などとは交流があり

ました。その中でも特に蘭学(オランダ学)は当時の日本の語学、医学、科学の発

展に深く関与しており、当時の日本人の知的水準の向上を担っていたでしょう。


明治時代では

二葉亭四迷など西洋小説を翻訳する日本人も増え多くの文学が日本へ輸入されまし

た。これにより、西洋の価値観や文化、知識を取り入れ、日本の近代化に向け大き

く前進しました。このような交流があったのは、もちろん日本だけではありませ

ん。ヨーロッパでは自分たちの知識や哲学をギリシア語アラビア語に翻訳し古く

からの知識を大陸全体へ浸透させていきました。12世紀のヨーロッパではこのよう

な知識の交流が頻繁に行われ、大翻訳時代とも呼ばれており、あのルネサンスのき

っかけにもなりました。

 

翻訳の歴史=文化の歴史

私たちが今、当たり前のようにインターネットで中国語を学び、アメリカのECサイ

トから服を購入し、同僚の韓国人と新大久保で食事をして、連休には彼女とフラン

スにバカンスに行って、人生って最高だなって思えるのも、翻訳によりリアルな文

化的交流を生み出してくれるおかげだと思います。

 

もし、世界から翻訳が消えたなら、今の私たちのような便利な生活や高度な文

明はなく、悲しく閉塞した世界になっていることでしょう。

 

翻訳があって本当によかったですね。

 

「もし世界から翻訳が消えたなら」というタイトルで本を書きたいですね!

 

 

 翻訳ってすばらしいなと思った次第です。

 

masa

 

 
 

そもそも翻訳って?なに

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

 

翻訳というお仕事とは?
今回は翻訳について簡単にご説明したいと思います。

まず、翻訳とはざっくりと2パターン分けられます。


1.機械翻訳GoogleMicrosoft など)
2.人力翻訳

 

機械翻訳

機会翻訳とは、つまりGoogle翻訳です。実際に利用したことのある方も多いのではない

でしょうか。機械翻訳とは文字通り、コンピューターのメモリやプログラムを利用した

翻訳になります。

実際に「Google翻訳」ではヨーロッパ圏のラテン系の言語(英語、スペイン語

フランス語など)の機械翻訳はかなりの高精度になっております。


人力翻訳

人力翻訳とは、人が行う翻訳になります。やはり日本語への機械翻訳はまだまだ精度が

低く、ビジネスとして利用できるレベルではありません。ビジネスとして使われる翻訳

のほぼ全ては人力翻訳になります。

 

翻訳とはざっくり分けると2パターンあります。この中から、翻訳をしたい文章の目的

や業界などによって、さらに枝分かれがございます。


弊社は、観光関連と飲食店を専門に得意としております。

 

masa

 

来客数・認知度UPのご提案

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

あるWEBサイト制作会社と提携して

山田翻訳事務所はあるWEBサイト制作会社と連携して、以下の具体的な施策を

ご提案させていただきます。

 

施策①:SNS拡散プロモーション

施策②:地域施設と連携した広告戦略

施策③:イベントプラン戦略

 

webだけでなく、結果を獲得するための各種プロモーションも企画や運営も

可能です。

 

masa

 

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜

言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!

山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada

 
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
-------------------------------------------------------------------------
〒461-0004 
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202   Email: masyam04@gmail.com
インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽