「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所

翻訳で広がる世界を皆さまにお届けします!!

インバウンド・ジャパン展示会@東京ビックサイト

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 東京2日目 お昼から、展示会場でセミナーがあったので、参加してきました。 ① トリップアドバイザーの口コミ活用について ② 外国人の「期待を超える」外食産業のインバウンド戦略 弊社は、観光関連と飲食店を専門…

インバウンド・ジャパン2017展示会@東京ビックサイト

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 東京1日目 東京ビックサイトでのイベントに向かうため、朝から新幹線でGO!! 現地でお友達と合流して、一緒に行動しました。 昨年もこの展示会で知り合いになった方々がたくさんいてびっくりです。 インバウンドの…

クリーンアップアクション

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 クリーンアップアクション 毎月第3火曜日の午前8時から、テレビ塔周辺および久屋大通公園を地域周辺の企業様と一緒に掃除する活動をしております。 毎回これだけの人が集まり、一緒に掃除をしています。 久屋大通…

氷の塔の眠り姫 FIREWORKS by NAKED  内覧会

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 氷の塔の眠り姫 FIREWORKS by NAKED 内覧会 本日はお世話になっている名古屋テレビ塔の夏のイベント 「氷の塔の眠り姫 FIREWORKS by NAKED」の内覧会でした 劇場型!! 今回はただのプロジェクションマッピングで…

ホームページ集客セミナー

翻訳を人任せにするリスク - vol.22 *最終回

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日7月11日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第22回です。 今回が最終回になります。 翻訳を人任せにするリスク 自分で翻訳プロセスに関与せず丸投げしてしまうのは、失敗への直…

西田塾

自由のハコ

翻訳発注の5W1H -vol.21

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日7月6日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第21回です。 翻訳発注の5W1H Why? 何の目的で翻訳するのか?情報収集?情報発信?商品・会社の宣伝?主旨を知りたいだけ? Who? …

インバウンド実務主任者認定試験

適材適所、そして適切な翻訳予算 - vol.20

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日7月4日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第20回です。 みなさんの翻訳に対する必要な予算はどのくらいですか? 適材適書、そして適切な翻訳予算 まず、どんな翻訳が必要なの…

訪日外国人にもわかりやすい「伝わる英語」ホームページを驚きの価格で!

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 もう7月になりましたが、みなさん、いかがお過ごしでしょうか? 7月1日から始めました! 弊社の新商品ご紹介したいと思います。 きちんと「伝わる」英語ページを訪日外国人に関わる全ての事業者のみなさまへ!! …

翻訳者・翻訳会社の選び方は? - vol.19

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月29日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第19回です。 翻訳者・翻訳会社の選び方は? 見栄えの良いホームページやパンフレットがあるから、高い実績があるとか、営業に熱 心…

ビジネスミーティング

こんにちは、

「技術翻訳は単純作業」って本当? - vol.18

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月27日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第18回です。 「技術翻訳は単純作業」って本当? 確かに、シンプルな製品の図解つき部品リストなどは、比較的簡単に翻訳できて問題…

国際結婚に伴う書類申請について

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

「バイリンガルなら翻訳もできるだろう」の落とし穴 - vol.17

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月22日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第17回です。 翻訳者とバイリンガルの違いが、皆さんはわかりますか? 「バイリンガルなら翻訳もできるだろう」の落とし穴 プロの翻…

素敵な仲間と時間

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

タイポグラフィの規則は世界共通? - vol.16

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月20日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第16回です。 タイポグラフィの規則は世界共通? 印刷・DTP業者の多くは、タイポグラフィ(文字印刷体裁)の規則が言語によって異な…

海外からの問い合わせ対応

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 海外からの問い合わせ対応 弊社は、企業における海外からの問い合わせ対応を引き受けております。 その中で、名古屋テレビ塔へのこんなお問い合わせ 「名古屋テレビ塔でプロポーズがしたい!」 "You must know how…

モエット前夜祭

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 - vol.15

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月15日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第15回です。 「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 出版公開用の翻訳文書の場合、印刷前の校正刷りは、必ず翻訳者にもチェックさせて…

間違った翻訳なの?

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 私は、よく広告や看板などの外国語表記をよく見ますが・・・ これって間違った翻訳? Hot water is hot. piease be careful not to burn. From Troy Miller 「熱い水は熱い」 Piease give me some cold hot water?…

専門文書は専門知識のある翻訳者へ - vol.14

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月13日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第14回です。 専門文書は専門知識のある翻訳者へ 本を1冊渡して、その内容を1枚にまとめよ、という課題を出せば、10人が10通りの答…

外国人旅行客お問い合わせ対応

こんにちは、「伝わる翻訳」の山田です。

インバウンド認定試験について

質問の多い翻訳者は良い翻訳者 - vol.13

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月8日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第13回です。 質問の多い翻訳者は良い翻訳者 原文に向かっている翻訳者ほど、文章を一語一句注意して読む人はいません。もし原文 に…

お花とお酒のコラボイベント

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

読者はどんな言葉を話しているのか、知っていますか? - vol.12

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月6日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第12回です。 読者はどんな言葉を話しているのか、知っていますか? 英語訳と一口に言っても、アメリカ向けかイギリス向けかで変わっ…

名古屋観光と景色のご案内

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 先日、タイフェスティバルがあったので、タイ観光を満喫するために 情報収集しに行きました。そこで見つけたのが、タイ専門のジャーナリストが 出版した「タイレストランガイド 健康と美容編」です。 みなさんは、…

多言語翻訳サービス VoiceTraの案内

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

翻訳者なら和訳も外国語訳もできる? - vol.11

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月1日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第11回です。 言語スキルを維持する努力を常に怠りません! 翻訳者なら和訳も外国語訳もできる? 外国語の文書を母国語に翻訳するの…

Cloud Days 名古屋 2017

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 テクノロジーがビジネス革新を加速する! 本日、日経BP社主催の展示会にご招待していただいたので、行ってきました。 "Amazon web services"with Peppar-kun 音声も多言語化!! 弊社では、このようなロボットorシ…

「語学の先生や学生に頼む」という落とし穴 - vol.10

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日5月30日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第10回です。 翻訳を語学の先生や学生に頼もうと考えたことのあるあなたへ! 「語学の先生や学生に頼む」という落とし穴 初めて外国…

日本で漫画家を目指す方と!

プロポーズ大作戦!!@名古屋テレビ塔

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 本日、名古屋テレビ塔でお仕事です。 主に観光関連・インバウンド対策業務全般のお仕事をお手伝いさせてもらってます。 外国語でのお問い合わせメール! 名古屋テレビ塔における外国語でのお問い合わせにも対応し…

この翻訳、何に使うんですか? - vol.9

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日5月25日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第9回です。 何の目的でどんな媒体に使う翻訳なのかをお考えのあなたへ! この翻訳、何に使うんですか? 文章を作成するときには、…

海外向けのWEB動画配信サービスの展開

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

機械翻訳は使えるか? - vol.8

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日5月23日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第8回です。 機械翻訳って実際どうなんですか?という疑問をお持ちのあなたへ! 機械翻訳は使えるか? 自分で読むため(情報取得用…

外国人と一緒に和太鼓体験

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 外国人と楽しく交流! 『山田翻訳事務所』が毎月週末に主催している“外国人に伝えたい○○の魅力”シリーズ 外国人とコミュニケーションを楽しみたい方にも、日本文化を体験してみたい方にも オススメなんです。 5月…

原稿決定前に翻訳を始める危険 - vol.7

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日5月18日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第7回です。 翻訳プロジェクトをお考えのあなたへ - 翻訳依頼のご利用はお早めに! 原稿決定前に翻訳を始める危険 できるだけ早く…

web戦略について

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

「自分でやっちゃおうか」の落とし穴 - vol.6

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日5月16日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第6回です。 自分自身の思いや魅力・イメージを正しく伝えたいと思っているあなたへ お伝えしたいこと 1) 翻訳業界では、訳は正確…

旅行会社とホテルとの連携を考える

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

インバウンドの役立つ情報をお届けします

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 外国人旅行者対応について、何かお手伝いできることはないでしょうか? インバウンドの役立つ情報お届けします。 宿泊施設・飲食店・免税店等のインバウンド対応を支援します! インバウンド対応力強化支援補助金 …

原文の意味が伝わるだけでは駄目? - vol.5

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日5月11日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第5回です。 「伝わる翻訳」とは? 読み手(ユーザ)目線で、しっかりと情報を伝えるには? 前回は 翻訳料金において、付加価値サー…

チーム山田(海外展開)

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 チーム山田(海外展開) 本日、急遽みなさんで時間を合わせてお洒落なカフェに集合しました♪ 話しの内容は、「海外事業展開に関わる協力・支援」についてでした。 打ち合わせの様子です♪ ワイドな写真でいい感じ!…

【この翻訳、いくらかかりますか? - vol.4】

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日5月9日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第4回です。 翻訳を発注したいのだけど、いくらぐらいかかるのだろうか?と思っているあなたへ 前回は 現地で通じるかどうか確認して…

高山での出会い

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです

【国際化は日本語版から始まる - vol.3】

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日5月4日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第3回です。 前回は 文章使うのは、言葉でなければ説明できない内容や、 言葉で伝えるのが最も効果的な場合に限定しましょう。 【言…