おいしさにコミット?
こんにちは、「伝わる」翻訳のyamadaです。
みなさん、普段どこのコンビニをよくご利用しますか?
こんなポスター見つけちゃいました!!
「RIZAP x FamilyMart コラボ商品新登場!!」
でも私が気になるのは、、、
「おいしさにコミットします」というフレーズ
"Commit(コミット)"という言葉を訳すと、、、
「追求します」「お約束します」と充てることができます。
しかし、
クライアントが、安易なカタカナ表現で「コミットする」と
なおしてしまうわけですよね?
結果「を」コミットではなく、結果「に」コミットなんですよね??
みなさんも気になる広告・看板があれば、教えてほしいです^^
ひとつお知らせ!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
「ここが変だよ!多言語案内表示」と題した、
facebookページがあります。
最近、街中に物凄い量の外国語の看板が目に入ります。勿論、正しいものもあります。
とんでもない間違いや意味不明のものが沢山あります。
少なくとも電車などの交通機関を含めた公共施設で、
外国人の目に触れる表示は、間違いがないようにすべきであるということ、
そして翻訳の大事さをみなさんで共有したいです。
みなさんは、今日はどんな外国語表示の看板・広告・表示を見つけましたか?
遠く離れた人にも教えてあげましょう!
いろんな方々にご参加願いたいので、友人知人をご招待してくださいね~ヾ(*´∀`*)ノ
下記のURLからアクセス
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
https://www.facebook.com/groups/1730334067196047/?fref=ts
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
★Happy Friday★