「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所

翻訳で広がる世界を皆さまにお届けします!!

おいしさにコミット?

こんにちは、「伝わる」翻訳のyamadaです。

 

みなさん、普段どこのコンビニをよくご利用しますか?

 

FamilyMart

 

こんなポスター見つけちゃいました!!

 

f:id:masyam04:20161202152154j:plain

 

RIZAP x FamilyMart コラボ商品新登場!!

 

でも私が気になるのは、、、

 

「おいしさにコミットします」というフレーズ

 

"Commit(コミット)"という言葉を訳すと、、、

 

「追求します」「お約束します」と充てることができます。

 

しかし、

 

 クライアントが、安易なカタカナ表現で「コミットする」と

 

なおしてしまうわけですよね?

 

結果「を」コミットではなく、結果「に」コミットなんですよね??

 

みなさんも気になる広告・看板があれば、教えてほしいです^^

 

 

ひとつお知らせ!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

「ここが変だよ!多言語案内表示」と題した、

facebookページがあります。

 

最近、街中に物凄い量の外国語の看板が目に入ります。勿論、正しいものもあります。

とんでもない間違いや意味不明のものが沢山あります。

少なくとも電車などの交通機関を含めた公共施設で、

外国人の目に触れる表示は、間違いがないようにすべきであるということ、

そして翻訳の大事さをみなさんで共有したいです。

 

みなさんは、今日はどんな外国語表示の看板・広告・表示を見つけましたか?

遠く離れた人にも教えてあげましょう!

 

いろんな方々にご参加願いたいので、友人知人をご招待してくださいね~ヾ(*´∀`*)ノ

 

 下記のURLからアクセス

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

https://www.facebook.com/groups/1730334067196047/?fref=ts

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

 

★Happy Friday★