えっ!岡崎新時代?
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
私は、全国いろんなところに行き、よく看板や広告などを見ますが・・
この前、岡崎に行った時に見た看板がこれっ!!
さて、なんでしょう〜〜??
「岡崎新時代!!!」ではなくて・・・
この看板には「ようこそ!岡崎へ」みたいな日本語のフレーズはない。
そして英語と中国語があるので、「外国人向け」というのはわかります。
英語の to はどこに行った??中国語もちょっと変みたい
もし・・・
海外に行って、日本語が「〇〇<地名>が来てください!」と書いてあったら、
行きたいと思いますか?それぐらい「言葉」のインパクトは強いです!!
やはり意味が変わってきてしまうと、その魅力も見方も変わってきてしまう。
せっかく岡崎PRなのに残念です。
まだまだ、日本全国にこのような翻訳してある看板・広告はたくさん見られます。
「外部情報」であれば、ちゃんとしたものを情報発信したいものですね^^
そんなことを思いながら、皆さんの魅力発信方法を一緒に考えていきたいです。
山田翻訳事務所は
「正しく伝わる」翻訳 = ユーザーの心に響く・アピールする翻訳を
目指しています。
「言葉が通じないからこそ、歓迎している気持ちを表現」しましょう!!
masa