読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所

翻訳で広がる世界を皆さまにお届けします!!

【インバウンド対策】外国語表記はネイティブチェックしてますか?

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

今回は、インバウンド対策として、外国語表記についてお伝えしたいと思います^^

 

店内の外国語表記はそれで合っていますか?

 

飲食店・小売店・ホテル・観光施設などでの外国語表記を増やすことがあります。

英語だけでなく中国語や韓国語もつける所が多くなってきました。

 

おすすめ!「プロのネイティブチェック」

 

その理由は、店の看板や店内の張り紙・掲示物などは、目立つところに出すからです。

あまりお薦めしないのは、アルバイトの留学生に頼んで済ませてしまうことです。

接客用語としての丁寧さに欠けることになるかもしれません。

日本人でも日本語で書くときに誤字・脱字、正し宮内敬語を使うことはありますよね。

 

もしかして・・・

 

知らないうちに誤った英語や他の言語を張り出しているのかもしれません。

最悪、お客様に対して失礼な表現を使っていて、

サービスの質が疑われることにもなりかねません。

 

f:id:masyam04:20161219165013j:plain

 

プロの翻訳者がチェックします!!

 

山田翻訳事務所では、英語・中国語・韓国語・・その多言語とも

プロのネイティブ翻訳者が、既存の外国語チェックをお手頃な料金でいたします。

「もしかして密かに笑われている?」とご心配な方は、一度ご相談ください。

 

masa

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
Honyaku Japan   -    山田翻訳事務所 
 
代表   山 田 将 史 Masafumi Yamada
 
〒450-6490
〒461-0004 名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202   Email: masyam04@gmail.com
翻訳に関するご相談はお気軽に!!
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽