あなたの広告・看板は大丈夫ですか??
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
2月に入りましたね〜♪♪
今週は、観光関連・インバウンドにおけるセミナーが盛りだくさん!!
最近は、大手ビルのお客様訪問やホテル等によく行くのですが・・・
広告や案内看板をよく見るようにしています。
こんな看板見つけちゃいました
とあるビルの中にある店舗さんの看板表示ですが・・・
みなさんは、どこが変なのかわかりますか??
「奥のエレベーターで5F-7F, 12Fまでお越しください」の英訳です
なにがどうなって「Please get nervous by a back elevator」になったのだろう。
知り合いのネイティブに聞いてみました!!
もしあなたが日本語全くわからなくて、急に体調が悪くなって、やっと見つけた
クリニックの看板表示がこれであったら、エレベーターに乗りますか?
と聞いてみました。
その答えは
「乗りません!」でした。
「please get nervous」=「緊張しながら、ドキドキしながら、etc」という
本来このような意味として英訳されますが、、、日本語がわからない外国人にとっては
「もし5階までエレベーターで行ったら、何が起きるんだろう?」
そんな捉え方をするんです!日本に住んでいる外国人は大丈夫かもしれません。
WEB関連のセミナーの先生の言葉
昨夜、セミナーに参加しており、先生がこんなことを言っておりました。
「あなたのお客様は誰ですか?」
利用していただきたいお客様を想像し理解し、
お客様に満足していただけるものを作っていく。
<参考までに・・>
【インバウンド対策】外国語表記はネイティブチェックしてますか? - 「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所
あなたの広告・看板は大丈夫ですか?
今ある広告・看板表示をもう一度見直しませんか?
単なる翻訳にとどまらず、ユーザーの心に響く、アピールする翻訳を目指しています。
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada