読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所

翻訳で広がる世界を皆さまにお届けします!!

原稿決定前に翻訳を始める危険 - vol.7

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

翻訳で失敗しないために

本日5月18日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第7回です。

 

翻訳プロジェクトをお考えのあなたへ - 翻訳依頼のご利用はお早めに!

 

原稿決定前に翻訳を始める危険

 

できるだけ早く翻訳プロジェクトを開始したいと思うのはもっともですが、未確定の文

章案をベースに翻訳を始めて後から修正をかけた場合、最終版の文章が出るのを待って

作業を開始するよりもかえって時間がかかることが多く、コストも(そしてストレス

も)余計に増えてしまいます。しかも違う内容のバージョンがたくさん存在すれば、そ

れだけ最終版に間違いがでる可能性も高くなるのです。

 

ポイント

時には納期が厳しくて、最終稿を待たずに翻訳を始めておかなければどうしても間に合

わないこともあるでしょう。そういう場合には必ず版数を記録し、変更履歴記録機能な

どを使用して改訂履歴を残してください。翻訳者だけでなく、DTPなどの後工程の担当

者にも有益な情報となります。

 

次回は、5月23日(火)「機械翻訳は使えるか? - vol.7」です。

 

お楽しみに

 

masa