「伝わる翻訳」 - 山田翻訳事務所 〜言葉をつないで、世界とつながる〜

翻訳で広がる世界を皆さまにお届けします!!

「バイリンガルなら翻訳もできるだろう」の落とし穴 - vol.17

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

翻訳で失敗しないために

本日6月22日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第17回です。

 

翻訳者とバイリンガルの違いが、皆さんはわかりますか?

 

バイリンガルなら翻訳もできるだろう」の落とし穴

 

プロの翻訳者は、本格的には「物書き」です。訳文といえど、読ませる力のある文章を

書けてこそプロなのです。言語に堪能であるだけでなく、ふたつの言語を結ぶ架け橋と

して、原文のメッセージを読み取り、適切な文体と用語で母国語の文章に昇華させるこ

とができるのが翻訳者です。

 

一方、バイリンガルとは二つの言語を流暢に話せることですが、情報を一方の言語から

もう一方の言語に変換する能力に優れているとは限りません。さらに、自称バイリンガ

ルの人が自分のコミュニケーション能力を過大評価する傾向があるというのは、多くの

人が認めるところです。

 

例えば

フランスの高級サンドイッチチェーンLisa'sは、海外フランチャイズ募集広告に、自称バ

イリンガルの従業員が考案した英文を使いましたが、意味不明のスローガンを見て応募

して来る人は誰もいませんでした。

 

ポイント

バイリンガルだからというだけでは、文章力や翻訳スキルが高いという保証にはならな

いのです。

 

いかがでしたでしょうか?

 

次回は、「技術翻訳は単純作業って本当? - vol.18」です。

 

お楽しみに〜

 

masa

 

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜

言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!

山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada

 
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
-------------------------------------------------------------------------
〒461-0004 
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202   Email: masyam04@gmail.com
インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽