翻訳者・翻訳会社の選び方は? - vol.19
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月29日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第19回です。
翻訳者・翻訳会社の選び方は?
見栄えの良いホームページやパンフレットがあるから、高い実績があるとか、営業に熱
心だから優秀とは限りません。
翻訳業者が過去に取引先に納品した実際の翻訳サンプルを提示するように求めましょ
う。例えば、ウェブサイトの外国語版の入札なら、その業者が手がけた外国語サイトを
見せてもらいましょう。受け取ったサンプルを言語能力の高いネイティブスピーカーに
見せ、意見を聞きましょう。
守秘義務があるとは言っても、自信のあるサンプルを一つも提示できないような翻訳業
者は要注意です。
完成した外国語版文書には翻訳業者名を記載する伝えましょう。名前が載るとなれば、
翻訳者も最高の翻訳を納品しようと考えるもの。高品質を保証する良い方法です。
注:
その場合、翻訳者が校正刷りの確認をさせてほしいと要求する可能性があります。これ
は最終文書の品質保証にもなるので、断る理由はありません。時間や手間を惜しまずOK
しましょう。
いかがだったでしょうか?
次回は、「適材適所、そして適切な翻訳予算 -vol.20」です。
お楽しみに〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
------------------------------ ------------------------------ -------------
〒461-0004
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202 Email: masyam04@gmail.com
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽ ∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽