翻訳発注の5W1H -vol.21
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日7月6日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第21回です。
翻訳発注の5W1H
Why?
何の目的で翻訳するのか?情報収集?情報発信?商品・会社の宣伝?主旨を知りたいだけ?
Who?
誰が翻訳を読むのか?想定する対象読者が誰なのか、具体的に、人数も含め確認。
What?
どの情報を伝達する必要があるのか?本当に必要な情報だけを取捨選択して翻訳。
Where?
読み手はどこの国の、どんなグループに属している人?翻訳はどこに掲載される?
When?
いつ翻訳するのか?翻訳に必要な時間をあらかじめスケジュールの中に確保。
How much?
プロジェクト全体にかけている予算・投資額は?翻訳で失敗した場合の予想損害額は?
ポイント
こうした情報を確認し、発注の際に相手に伝えることで、翻訳の落とし穴にはまる可能
性を大きく減らすことができます。
いかがだったでしょうか?
次回は、「翻訳を人任せにするリスク - vol.22」です。
お楽しみに
山田
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
------------------------------ ------------------------------ -------------
〒461-0004
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202 Email: masyam04@gmail.com
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽ ∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽