「伝わる翻訳」 - 山田翻訳事務所 〜言葉をつないで、世界とつながる〜

翻訳で広がる世界を皆さまにお届けします!!

翻訳発注の5W1H -vol.21

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

翻訳で失敗しないために

本日7月6日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第21回です。

 

翻訳発注の5W1H

 

Why?

何の目的で翻訳するのか?情報収集?情報発信?商品・会社の宣伝?主旨を知りたいだけ?

 

Who?

誰が翻訳を読むのか?想定する対象読者が誰なのか、具体的に、人数も含め確認。

 

What?

どの情報を伝達する必要があるのか?本当に必要な情報だけを取捨選択して翻訳。

 

Where?

読み手はどこの国の、どんなグループに属している人?翻訳はどこに掲載される?

 

When?

いつ翻訳するのか?翻訳に必要な時間をあらかじめスケジュールの中に確保。

 

How much?

プロジェクト全体にかけている予算・投資額は?翻訳で失敗した場合の予想損害額は?

 

ポイント

こうした情報を確認し、発注の際に相手に伝えることで、翻訳の落とし穴にはまる可能

性を大きく減らすことができます。

 

いかがだったでしょうか?

 

次回は、「翻訳を人任せにするリスク - vol.22」です。

 

お楽しみに

 

山田

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜

言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!

山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada

 
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
-------------------------------------------------------------------------
〒461-0004 
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202   Email: masyam04@gmail.com
インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽