翻訳を人任せにするリスク - vol.22 *最終回
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日7月11日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第22回です。
今回が最終回になります。
翻訳を人任せにするリスク
自分で翻訳プロセスに関与せず丸投げしてしまうのは、失敗への直行コースです。希望
通りの訳文を得るには、翻訳者にきちんと情報や要望を伝える時間と手間を惜しまない
ことが大切です。
1分1秒も惜しいほど忙しいのにブリーフィングを行う時間など割けない、と思うかも
しれません。でも、ほんの10分でも翻訳者やプロジェクトマネージャーと直接話をす
ることで、先々のコストやストレスを大きく減らすことができるのです。
外国語がわからない人にとって、翻訳の発注は品質の確保が難しい、頭が痛い仕事・知
らずに陥りやすい落とし穴は、無数にあります。無理な納期設定、不明瞭な原文、使い
どころを間違えた機械翻訳、大規模プロジェクトの管理不手際、翻訳者や翻訳会社の脳
力不足、チェック不足、コストへの過度のこだわり、発注の際の情報提供不足・・・。
挙げればきりがありません。
以上、弊社では、どうすればこうした落とし穴を避け、国際市場で狙い通りの効果を発
揮する翻訳を手に入れることができるか、お伝えをしております。
本日、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 最終回となります。
また翻訳に関する記事を皆さまにお伝えしていきますので、
何卒、よろしくお願い申し上げます。
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada