「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所

翻訳で広がる世界を皆さまにお届けします!!

翻訳を人任せにするリスク - vol.22 *最終回

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

翻訳で失敗しないために

本日7月11日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第22回です。

今回が最終回になります。

 

翻訳を人任せにするリスク

自分で翻訳プロセスに関与せず丸投げしてしまうのは、失敗への直行コースです。希望

通りの訳文を得るには、翻訳者にきちんと情報や要望を伝える時間と手間を惜しまない

ことが大切です。

 

1分1秒も惜しいほど忙しいのにブリーフィングを行う時間など割けない、と思うかも

しれません。でも、ほんの10分でも翻訳者やプロジェクトマネージャーと直接話をす

ることで、先々のコストやストレスを大きく減らすことができるのです。

 

外国語がわからない人にとって、翻訳の発注は品質の確保が難しい、頭が痛い仕事・知

らずに陥りやすい落とし穴は、無数にあります。無理な納期設定、不明瞭な原文、使い

どころを間違えた機械翻訳、大規模プロジェクトの管理不手際、翻訳者や翻訳会社の脳

力不足、チェック不足、コストへの過度のこだわり、発注の際の情報提供不足・・・。

挙げればきりがありません。

 

以上、弊社では、どうすればこうした落とし穴を避け、国際市場で狙い通りの効果を発

揮する翻訳を手に入れることができるか、お伝えをしております。

 

本日、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 最終回となります。

 

また翻訳に関する記事を皆さまにお伝えしていきますので、

何卒、よろしくお願い申し上げます。

 

masa

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜

言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!

山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada

 
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
-------------------------------------------------------------------------
〒461-0004 
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202   Email: masyam04@gmail.com
インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽