ネイティブの翻訳およびチェックの必要性
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
飲食店の多言語翻訳メニュー
某クライアント様の多言語翻訳のデーターが上がってきたので、打ち合わせしてきました。その中で、一番大切にしているんことは、ネイティブの翻訳またはチェック」
山田翻訳事務所の場合
・ 翻訳は日本を熟知しており、かつターゲット言語(翻訳後の言語)の
ネイティブの方に必ず翻訳またはチェックをさせて頂きます。
・ そして、山田翻訳事務所に関連した日本在住の外国人の方(ターゲット言語)に
原稿を見て、ちゃんと「伝わる」のかを確認するところまでいたします。
日本全国に数多くの翻訳会社様がありますが・・
コストを重視してネイティブの翻訳またはチェックを抜いた翻訳を行っている会社様は
決して少なくはないでしょう。
以前、「翻訳で失敗しないために」シリーズでもお伝えしたとは思いますが、
ターゲット言語のネイティブが翻訳完成までどのようなフローで携わることになる
のか、事前に丁寧に対応させていただきております。
(* 自信を持って翻訳されたのを外部情報として出したが、周りからクレームが出な
いためにも)
是非、ご参考くださいませ