【お知らせ】業務提携しました
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです
ひとつお知らせがあります!!
本日3月1日付で、山田翻訳事務所は、名古屋内の観光事業促進を目指し、
名古屋テレビ塔と業務提携いたしました。名古屋内の企業と協力・連携しながら、
名古屋市の宣伝と観光客の誘致拡大に向けて、まちづくり活性化及び
インバウンド向けサービス向上を支援する取り組みを開始します。
皆さま、今後ともご指導ご鞭撻の程よろしくお願いいたします。
2017.3.1
山田翻訳事務所
代表 山田将史
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
外国人に伝えたい日本舞踊の魅力
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです
日本の心を発信する
今月はvol.3ということで、3月は日本舞踊の魅力を体験していただこうと思ってます。
日本の伝統芸能である『日本舞踊』を体験してみませんか
日本人でもあまり体験したことのない日本舞踊。
日本舞踊にはそんな日本の美しいものがたくさん詰まって
ぜひ一度体験してみてください♪ なにより、踊るって楽しいですよ!
講師紹介します
五條智奈(ごじょうともな)さんです。日本舞踊五條流師範であり、
五條園美リサイタル、珠園会、桜美の会、オーケストラとの
コラボステージなど、舞台出演多数。定期的にワークショップを開催しています
また、個人稽古のほか、文化庁後援伝統文化こども教室や平田寺
補助講師を務める。長身を活かした伸びやかで、雰囲気のある踊りを得意としてます。
内容は?
◆ご挨拶、姿勢、歩き方、お扇子の開き方など基本練習
◆お稽古タイム
◆ミニ発表会?!
詳細はこちらです
----------------------------------------------------------------------------------------
【日時】2017年3月4日(土) 18時30分開場、19時開始
【場所】日本特殊陶業市民会館 地下 第1リハーサル室
(住所)名古屋市中区金山一丁目5番1号
TEL : 052-331-2141
【交通アクセス】
JR 東海道本線・中央本線「金山駅」下車 北へ徒歩5
名鉄 名鉄名古屋本線「金山駅」下車 北へ徒歩5分
地下鉄 名城線「金山駅」下車 徒歩3分(地下連絡通路
市バス「金山」下車 北へ徒歩3分
【定員】最大20名
【参加費】2,000円
【持ち物】お持ちの方は浴衣、足袋、必要であれば飲み物
浴衣がない方はジャージとTシャツなど動きやすい服装で
その際は、裸足ではなく靴下を着用してくださいね。
★貸し出し用足袋も数セット用意します(女性のみ)。
★浴衣にお着替えされる方は、18:45ころまでにはい
★もちろんお着物でのご参加も大歓迎です。
---------------------------------------------------------------------------------------------
まだ枠がありますので、興味がある方は是非ご参加ください♪
きっと貴重な体験になると思います!!一緒に楽しみましょう^^
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
【インバウンド研修 vol.3 - 語学研修】
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
インバウンド研修!!
三重県主催の「外国人観光客対応人材育成講座 訪日外国人を呼び込む!
インバウンド研修 in 三重」第3弾の語学研修に参加してきました。
講師は・・
株式会社ライフブリ
カタカナ英語におけるでネイティブ発音メソッドで、
「誰でもわかる」「伝えれる」英語で、と
ここで質問です!!
「スパゲッティー カルボナーラー」 を
アメリカ人はどのように発音するでしょうか?
「おもしろく、楽しく、自分を伝える」ようにすれば、英語学習も楽しいですよね♪
いつものメンバーです^^
左から、
大和神社の神主である安井さん、
日仏バイリンガルMCの野口さん
株式会社ライフブリ
山田翻訳事務所の山田さん(⬅︎私です)
大学の職員である堀江さん
Webデザイナーの林さん
今度、インバウンド研修として合宿を考えています!!
中部の
今この瞬間が好き!! の どや顔〜〜♪
で、英語を話してみましょう!楽しいですよ
お知らせ!
このたび、名古屋で人気のプロ英語講師をお呼びして、勉強法レクチャー
英会話ミニレッスンと人気英会話講座「目的別英会話 ESP」体験会を開催します。
ビジネスで成果をあげるためのポイントや、ビジネスシーンで生かせる内容です。
企業研修でも実践力のある効果的な英語学習法の「目的別英会話 ESP」
(* ESP = English for Specific Purposes)
この機会に、是非体験ください。
2017年3月25日(土)10:00~11:20(11:20-12:00 個別相談)
お問い合わせはお気軽に^^
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
ペライチHPの作成について
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
みなさん、ホームぺージはお持ちでしょうか?
山田翻訳事務所もホームページを使って、商品展開していこうと考えています。
ペライチセミナーに参加してきました^^
ペライチホームページとは?
驚くほど簡単にホームページを作成できることご存ですか?
誰でも・カンタンに・最短3分でご自身でホームページなどの
Webページを作成・編集いただけるサービスです。
ずっと無料のままでもお使いいただけるサービスですので、安心してご利用ください。
ペライチの公式ページ
https://peraichi.com/
こんな人にオススメです!!
・個人事業主の方
・中小企業の経営者の方
・新たにWEBページを作成したい方
・集客が上手くいかず悩まれている方
・新規顧客へアプローチしたい方
山田翻訳事務所も「ただいま作成中」
・インバウンド向け多言語翻訳サービス
・職業別英語レッスンメニュー
あっ!と驚くほど早く簡単にホームページ作成してみませんか?
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
誰も知らない世界のことわざ
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
今日は2月22日です!
猫の日ということで、猫に関する言葉を紹介します。
猫をかぶる(to wear cat on your head)
(出典:Amazon CAPTCHA)
頭に猫をかぶるとは、よからぬことをたくらんでいるとき、
天使みたいに思わせようと、愛らしいふりをして無垢をよそおう、ということです。
頭の上に猫を乗せ、本当の性格だけでなく、爪も一緒にかくしているのです。
英語にも A wolf in sheep's clothing.(羊の皮をかぶったオオカミ)という
同じ意味をもつ似た言い回しがあります。
それはちょうど、カーテンに爪をかけて破った後、素知らぬ顔をしている猫を
思い出させます。日本人は、猫となるとちょっと夢中になってしまうようです。
猫に関したことわざや慣用句、俗語がたくさんあるものです。
みなさんは、動物に関する言葉をよく使いますか?
世界にも未だよくわからない言葉や表現がたくさんあって、とても興味があります。
また書きます。
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
お問い合わせはお気軽に^^
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
お問い合わせはお気軽に!
弊社は、言葉をつないで、世界を繋がるをモットーに、
翻訳業務を通じて、言葉の壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えています!!
近日、様々な業種の方々から翻訳に関する相談や質問を受けております。
やはり、現段階で「言葉の壁」は高いのかなと感じる今日この頃です。
象の絵がとてもお気に入り♪
「僕、、、象が好きなんです」
言葉で表現することの大切さ
なぜ僕がここまで「言葉」にこだわるのか?自分が言いたいことを伝えたいから
つまり「自分」という存在を「相手」知ってほしいという思いが強いからです。
つまり。。。
「英語がうまく話せるようになりたい!」のであれば、
英語を話さなければ、生きていけない環境に身を置くことなんです。
そのように海外の様々な人たちと言葉を通じてコミュニケーションしてきた体験がある
からこそ、言葉にして、あなたの思いや魅力を伝えていけるのかなと思っています。
言葉は体験から生まれる!!
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
3月度セミナーのご案内
こんにちは、「伝える翻訳」のyamadaです。
セミナーのチラシできました!
この度、3月にセミナーをJPタワーでやらさせていただくことになりました。
『「茶道」から学ぶ品格あるおもてなし講座』
日本古来から伝わるおもてなしの文化、茶の湯。
この日本のおもてなしが世界中から注目されています。
海外からくる方に日本のおもてなしを提供するヒントや海外のお客様に
日本文化の体験してもらうヒントを学びませんか?
どのようにおもてなしに生かすか体験していただきます。
■ 2017年3月16日(木)18:30-20:30
■ SPACES JP TOWER NAGOYA
* 予約締め切り: 2017年3月15日(水) 18時
先着20名 参加費無料 です。
お気軽にお問い合わせください。
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
あなたのお店を外国人旅行客にもPRしてみよう!
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
この前、「天ぷらと日本酒」のお店があるということで、
ランチしてきました^^お腹いっぱいになる「天ぷら定食」と「丼」がありました!
おすすめは、「穴子一本天ぷら」です!!
カウンターでこんな感じ♪
来週、この店のオーナーさんと打ち合わせ予定なんです!!
外国人旅行客を集客したい飲食店・小売店様へ
外国人旅行客の視点で、『外国人旅行客にやさしいお店づくり』をご提案します!
大丈夫です!
インバウンド向けサービス&対応策は可能です!
こんな飲食店・小売店様はいらっしゃいませんか?
■外国人旅行客を増やしたい!
■外国人旅行客に対する接客の仕方を学びたい
■他国との言語や文化の違いを知りたい
弊社ができること
1、外国人旅行客の視点から集客する上での必要な改善点を調査します!
2、案内看板・POP宣伝・メニュー・語学力などのアイディアをご提案します!
3、日本を熟知したネイティブスタッフとともに外国人目線でご提案します!
あなたのお店を外国人旅行客にもPRしてみよう!
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
クラウドファンディング勉強会
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
今日は、クラウドファンディングの勉強会でした。
集まった方は
議員の方、作家の方、レンタルスペースを運営されている方、建築士の方など。
様々な業種の15名ぐらいでした。知り合いの方もいました。
セミナーの様子はこんな感じです。
クラウドファンディング会社である株式会社ACTNOWは、他社とは異なり、
旅行業やイベント運営・企画もされているという企業でした。
様々な事例
実際に成功事例をお話ししていただき、自分なりの「IT勧勧帳」を
考えてみようと思いました。まずはテストマーケティングをやって、
告知・PRに活用できたらと思っております。
私がやりたいこと
言葉の壁を取り除き、感動を伝えたい!日本の文化の魅力を発信するための
情報発信・広告媒体を発信していきたいと考えています。
クラウドファンディングを活用したいという方
お気軽にお問い合わせください。
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
「思いを言葉に、言葉を行動に、行動を人のために」
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです
ハッピーバレンタイン♡
いろんな方々から「どこか素敵なお店知ってますか?」って
先週から問い合わせがあり、私もついグルメ通の何人かの友人に聞いたりしてみて・・
皆さん、きっと素敵なバレンタインデーをお過ごしなんでしょうね〜〜^^
そんなことは何も考えていなく・・・
先月1ヶ月ぐらいインドへ出張してきた方とお食事をしてきました。
やはり仕事の話しになりました(笑)海外での仕事は順調のようですが、
なかなか思うようにいかないみたい・・「長いスパンで考えてます」と、
思いを打ち明けてくれました!!
「海外で現地の人たちとのコミュニケーションの難しさ」
「山田さんのパワフルさ&明るさは素敵です!」
その方と出会ってもう6ヶ月以上ですが、、、
「実は山田さんのことあまり知らなくて・・」から会話がスタート!!
お互いの第一印象から、仕事に対する思いや考え方、周りの人との付き合い方など、
いろんな話しをしながら、その貴重な時間を大切にしてくれて、明日からまた頑張ろう
と思ってくれる! そんな素敵な方でした!!
思いを言葉にして伝える大切さ!
私は、これを大事にしています!どんな人でも、どんな状況でも、今の自分の気持ちを
言葉にして思いを伝えようと努力しています。「他人の気持ちになって考えろ」とは言
われてきたけど、想像を超えて、心は理解しがたいものであると実感する日々です!!
「思いを言葉に、言葉を行動に、行動を人のために」
「言葉による壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えたい」
お互いにどんなことも
言葉にして伝えて→ぶつかって→許し合って→また笑いあえる、、、
そんなことが幸せなんだろうな〜♪♪
⭐︎Happy valentines day⭐︎ It is the best time of day~^^
寒いけど・・・伏見にあるTHE CUPSでカプチーノ♪♪
素敵なバリスタがいますよ〜^^
<お店情報>
THE CUPS 伏見店 名古屋市中区錦2-14-1 X-ECOSQ. 1,2F
今後の展開が楽しみです〜♪ また書きます^^
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada