2017-06-01から1ヶ月間の記事一覧
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月29日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第19回です。 翻訳者・翻訳会社の選び方は? 見栄えの良いホームページやパンフレットがあるから、高い実績があるとか、営業に熱 心…
こんにちは、
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月27日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第18回です。 「技術翻訳は単純作業」って本当? 確かに、シンプルな製品の図解つき部品リストなどは、比較的簡単に翻訳できて問題…
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月22日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第17回です。 翻訳者とバイリンガルの違いが、皆さんはわかりますか? 「バイリンガルなら翻訳もできるだろう」の落とし穴 プロの翻…
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月20日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第16回です。 タイポグラフィの規則は世界共通? 印刷・DTP業者の多くは、タイポグラフィ(文字印刷体裁)の規則が言語によって異な…
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 海外からの問い合わせ対応 弊社は、企業における海外からの問い合わせ対応を引き受けております。 その中で、名古屋テレビ塔へのこんなお問い合わせ 「名古屋テレビ塔でプロポーズがしたい!」 "You must know how…
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月15日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第15回です。 「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 出版公開用の翻訳文書の場合、印刷前の校正刷りは、必ず翻訳者にもチェックさせて…
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 私は、よく広告や看板などの外国語表記をよく見ますが・・・ これって間違った翻訳? Hot water is hot. piease be careful not to burn. From Troy Miller 「熱い水は熱い」 Piease give me some cold hot water?…
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月13日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第14回です。 専門文書は専門知識のある翻訳者へ 本を1冊渡して、その内容を1枚にまとめよ、という課題を出せば、10人が10通りの答…
こんにちは、「伝わる翻訳」の山田です。
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月8日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第13回です。 質問の多い翻訳者は良い翻訳者 原文に向かっている翻訳者ほど、文章を一語一句注意して読む人はいません。もし原文 に…
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月6日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第12回です。 読者はどんな言葉を話しているのか、知っていますか? 英語訳と一口に言っても、アメリカ向けかイギリス向けかで変わっ…
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 先日、タイフェスティバルがあったので、タイ観光を満喫するために 情報収集しに行きました。そこで見つけたのが、タイ専門のジャーナリストが 出版した「タイレストランガイド 健康と美容編」です。 みなさんは、…
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。 翻訳で失敗しないために 本日6月1日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第11回です。 言語スキルを維持する努力を常に怠りません! 翻訳者なら和訳も外国語訳もできる? 外国語の文書を母国語に翻訳するの…