素敵な仲間と時間
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
タイポグラフィの規則は世界共通? - vol.16
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月20日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第16回です。
タイポグラフィの規則は世界共通?
印刷・DTP業者の多くは、タイポグラフィ(文字印刷体裁)の規則が言語によって異な
ることを知らないか、知っていても重視せず、外国語の文章を自国語の規則に合わせて
「調整」してしまいがちです。
例えば、言語によって句読点や引用記号は異なります。数字の桁区切りも、日本語と英
語では€1,234.50 等と書きますが、これは世界共通ではなく、€1.234,50 、€1 234,50
€1’234.50など、言語によって様々な表記法があります。標準キーボードで入力できない
記号付き文字も要注意です。
米国のある地方自治体が100年の歴史を祝う2ヶ国語の垂れ幕を飾りましたが、スペイ
ン語では“100 anos”を祝うと書かれていました。 Año は年のことですが、anoだと肛門
になってしまいます。(もし日本語の文章から濁点を省略したら、とんな文かててくる
か考えてみてくたさい)
ポイント
植字ミスひとつひとつは大きな問題ではないかもしれませんが、こうした間違いがいく
つもあると、読者は不快に感じます。外国語のタイポグラフィの規則はきちんと守るよ
うにしましょう。
いかがだったでしょうか?
次回は、6月22日(木)「バイリンガルなら翻訳もできるだろうの落とし穴 - vol17」
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
海外からの問い合わせ対応
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
海外からの問い合わせ対応
弊社は、企業における海外からの問い合わせ対応を引き受けております。
その中で、名古屋テレビ塔へのこんなお問い合わせ
「名古屋テレビ塔でプロポーズがしたい!」
"You must know how important roses are for a woman to say YES!"
素敵な香港のカップル
写真を送ってきてくれました。SNSにもアップしてくれて、
お礼のメールもいただきました。
Masafumi Yamada - 【Propose marriage at Nagoya TV Tower】... | Facebook
これからも、名古屋のランドマークでもある「名古屋テレビ塔」がもっと海外の人たち
に知ってもらい、一度遊びに来てもらえるような、そんな仕掛け・仕組みをみなさんと
作っていけたらいいと思っております。
海外からのお問い合わせでお困りのときは、お気軽にお問い合わせください!!
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
モエット前夜祭
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 - vol.15
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月15日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第15回です。
「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴
出版公開用の翻訳文書の場合、印刷前の校正刷りは、必ず翻訳者にもチェックさせてく
ださい。優秀なプロの翻訳者が原稿を作成していても、外国語のわからない版組み担当
者による見出し・キャプションの追加や用語差し替えなどの変更で、文書が台無しにな
ってしまうことがあるからです。
例えば
英国のある地方議会が、投資誘致のために日本語で地域紹介の小冊子を作りました。し
かし、完成した冊子では印刷業者のミスで1ページの日本語が裏返しに印刷されていま
した。翻訳者によるゲラ校正を怠ったために起きたミスで、結局日本からこの地域に対
する投資はありませんでした。
ポイント
必ず言語能力の高いネイティブスピーカーに、最終版に加えた変更を確認してもらうよ
うにしましょう。また、外国語文書の変更を電話で確定するのは避けましょう。聞き間
違いが起きる可能性が非常に高いためです。
次回は、「タイポグラフィの規則は世界共通? - vol.16」です。
お楽しみに〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
間違った翻訳なの?
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
私は、よく広告や看板などの外国語表記をよく見ますが・・・
これって間違った翻訳?
Hot water is hot. piease be careful not to burn.
From Troy Miller
「熱い水は熱い」
Piease give me some cold hot water?
やはり、外国語表記にして、外部情報として出すのであれば、ネイティブチェックを
おすすめします!!
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
専門文書は専門知識のある翻訳者へ - vol.14
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月13日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第14回です。
専門文書は専門知識のある翻訳者へ
本を1冊渡して、その内容を1枚にまとめよ、という課題を出せば、10人が10通りの答案
を書きます。明快で読みやすい文章もあれば、要領を得ない文章もあるでしょう。その
本が専門的であればあるほど、予備知識の差が明らかに文章に出るものです。その分野
をよく知っている人でないと的確な要約は書けません。翻訳についても、これとまった
く同じことが言えます。専門性が高い文書ほど、翻訳者にも専門知識が求められるので
す。
翻訳会社に発注する場合でも、翻訳会社のプロジェクトマネージャー任せにぜず、翻訳
を実際に担当する翻訳者本人ともできるだけ直接コミュニケーションを取るようにしま
しょう。また、翻訳者に発注元について知ってもらうことも大切です。
ポイント
翻訳者とのやり取りの中で、「この人、本当に分かっているののだろうか?」と疑問に
思うことがあれば、直ちに別の翻訳者を探すべきです。仕事を引き受けてからその分野
のにわか勉強を始める翻訳者とその分野に精通した翻訳者では、出来に差があるのが当
然です。
次回は、「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 - vol.15です。
お楽しみに〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
外国人旅行客お問い合わせ対応
こんにちは、「伝わる翻訳」の山田です。
質問の多い翻訳者は良い翻訳者 - vol.13
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月8日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第13回です。
質問の多い翻訳者は良い翻訳者
原文に向かっている翻訳者ほど、文章を一語一句注意して読む人はいません。もし原文
に不明確な箇所があれば、翻訳作業中に気づくはずです。翻訳者からの内容確認の問い
合わせは文書の見直しと改善につながるので、面倒と思わずむしろ歓迎すべきなので
す。
例えば・・
欧州のあるビデオゲーム会社では、自社ストックオプション規定の英語翻訳版が納品さ
れるまで、経営陣も実はその内容をよく理解していなかったのそうです。が、翻訳者
は細かく意味を確認し、原文よりもずっとわかりやすく書きなおした翻訳を納品しまし
た。
「原文を公開する前に、なるべく翻訳が戻ってくるのを待つようにしています」と、パ
リに拠点を持つ大手銀行のチーフエコノミストは語ります。「専門分野をよく勉強して
いる翻訳者は批判的な目で文書を読むことで、原文の問題点が浮かび上がってくるから
です。」
ポイント
プロの翻訳者は、原文を読み通して完全に把握してから、その内容を別の言語で新たに
文書化します。このためには内容を正確に理解する必要があり、原文に曖昧な箇所や矛
盾点がある場合、プロの翻訳者は発注者に確認の質問をしてくるものです。