「伝わる翻訳」 - 山田翻訳事務所 〜言葉をつないで、世界とつながる〜

翻訳で広がる世界を皆さまにお届けします!!

タイポグラフィの規則は世界共通? - vol.16

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

翻訳で失敗しないために

本日6月20日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第16回です。

 

タイポグラフィの規則は世界共通?

 

印刷・DTP業者の多くは、タイポグラフィ(文字印刷体裁)の規則が言語によって異な

ることを知らないか、知っていても重視せず、外国語の文章を自国語の規則に合わせて

「調整」してしまいがちです。

 

例えば、言語によって句読点や引用記号は異なります。数字の桁区切りも、日本語と英

語では€1,234.50 等と書きますが、これは世界共通ではなく、€1.234,50 、€1 234,50

€1’234.50など、言語によって様々な表記法があります。標準キーボードで入力できない

記号付き文字も要注意です。

 

米国のある地方自治体が100年の歴史を祝う2ヶ国語の垂れ幕を飾りましたが、スペイ

ン語では“100 anos”を祝うと書かれていました。 Año は年のことですが、anoだと肛門

なってしまいます。(もし日本語の文章から濁点を省略したら、んな文かててくる

か考えてみてくさい)

 

ポイント

植字ミスひとつひとつは大きな問題ではないかもしれませんが、こうした間違いがいく

つもあると、読者は不快に感じます。外国語のタイポグラフィの規則はきちんと守るよ

うにしましょう。

 

いかがだったでしょうか?

 

次回は、6月22日(木)「バイリンガルなら翻訳もできるだろうの落とし穴 - vol17」

 

masa

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜

言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!

山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada

 
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
-------------------------------------------------------------------------
〒461-0004 
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202   Email: masyam04@gmail.com
インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

 

海外からの問い合わせ対応

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

海外からの問い合わせ対応

弊社は、企業における海外からの問い合わせ対応を引き受けております。

その中で、名古屋テレビ塔へのこんなお問い合わせ

 

名古屋テレビ塔でプロポーズがしたい!」

 

"You must know how important roses are for a woman to say YES!"

f:id:masyam04:20170620100404j:plain

 

素敵な香港のカップル

写真を送ってきてくれました。SNSにもアップしてくれて、

お礼のメールもいただきました。

Masafumi Yamada - 【Propose marriage at Nagoya TV Tower】... | Facebook

 

これからも、名古屋のランドマークでもある「名古屋テレビ塔」がもっと海外の人たち

に知ってもらい、一度遊びに来てもらえるような、そんな仕掛け・仕組みをみなさんと

作っていけたらいいと思っております。

 

海外からのお問い合わせでお困りのときは、お気軽にお問い合わせください!!

 

masa

 

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜

言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!

山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada

 
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
-------------------------------------------------------------------------
〒461-0004 
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202   Email: masyam04@gmail.com
インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

 

 

 

 

「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 - vol.15

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

翻訳で失敗しないために

本日6月15日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第15回です。

 

「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴

 

出版公開用の翻訳文書の場合、印刷前の校正刷りは、必ず翻訳者にもチェックさせてく

ださい。優秀なプロの翻訳者が原稿を作成していても、外国語のわからない版組み担当

者による見出し・キャプションの追加や用語差し替えなどの変更で、文書が台無しにな

ってしまうことがあるからです。

 

例えば

英国のある地方議会が、投資誘致のために日本語で地域紹介の小冊子を作りました。し

かし、完成した冊子では印刷業者のミスで1ページの日本語が裏返しに印刷されていま

した。翻訳者によるゲラ校正を怠ったために起きたミスで、結局日本からこの地域に対

する投資はありませんでした。

 

ポイント

必ず言語能力の高いネイティブスピーカーに、最終版に加えた変更を確認してもらうよ

うにしましょう。また、外国語文書の変更を電話で確定するのは避けましょう。聞き間

違いが起きる可能性が非常に高いためです。

 

次回は、「タイポグラフィの規則は世界共通? - vol.16」です。

 

お楽しみに〜

 

masa

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜

言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!

山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada

 
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
-------------------------------------------------------------------------
〒461-0004 
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202   Email: masyam04@gmail.com
インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

 

間違った翻訳なの?

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

私は、よく広告や看板などの外国語表記をよく見ますが・・・

 

これって間違った翻訳?

 

 

Hot water is hot. piease be careful not to burn.

f:id:masyam04:20170615091249j:plain

                                                                                                                   From Troy Miller

 

「熱い水は熱い」

 

Piease give me some cold hot water?

 

やはり、外国語表記にして、外部情報として出すのであれば、ネイティブチェックを

おすすめします!!

 

masa

 

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜

言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!

山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada

 
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
-------------------------------------------------------------------------
〒461-0004 
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202   Email: masyam04@gmail.com
インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

専門文書は専門知識のある翻訳者へ - vol.14

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

翻訳で失敗しないために

本日6月13日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第14回です。

 

専門文書は専門知識のある翻訳者へ

 

本を1冊渡して、その内容を1枚にまとめよ、という課題を出せば、10人が10通りの答案

を書きます。明快で読みやすい文章もあれば、要領を得ない文章もあるでしょう。その

本が専門的であればあるほど、予備知識の差が明らかに文章に出るものです。その分野

をよく知っている人でないと的確な要約は書けません。翻訳についても、これとまった

く同じことが言えます。専門性が高い文書ほど、翻訳者にも専門知識が求められるので

す。

 

翻訳会社に発注する場合でも、翻訳会社のプロジェクトマネージャー任せにぜず、翻訳

を実際に担当する翻訳者本人ともできるだけ直接コミュニケーションを取るようにしま

しょう。また、翻訳者に発注元について知ってもらうことも大切です。

 

ポイント

翻訳者とのやり取りの中で、「この人、本当に分かっているののだろうか?」と疑問に

思うことがあれば、直ちに別の翻訳者を探すべきです。仕事を引き受けてからその分野

のにわか勉強を始める翻訳者とその分野に精通した翻訳者では、出来に差があるのが当

然です。

 

次回は、「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 - vol.15です。

 

お楽しみに〜

 

masa

 

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜

言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!

山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada

 
★伝わる翻訳 言葉のコンシェルジュ ブログ
-------------------------------------------------------------------------
〒461-0004 
愛知県名古屋市東区葵3-15-31 千種第二ビル2F
TEL:052-880-3670 FAX:052-880-3680
HP: 070-5250-5202   Email: masyam04@gmail.com
インバウンド対策・翻訳業務に関するご相談はお気軽に!!
∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

 

 

 

質問の多い翻訳者は良い翻訳者 - vol.13

こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。

 

翻訳で失敗しないために

本日6月8日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第13回です。

 

質問の多い翻訳者は良い翻訳者

 

原文に向かっている翻訳者ほど、文章を一語一句注意して読む人はいません。もし原文

に不明確な箇所があれば、翻訳作業中に気づくはずです。翻訳者からの内容確認の問い

合わせは文書の見直しと改善につながるので、面倒と思わずむしろ歓迎すべきなので

す。

 

例えば・・

欧州のあるビデオゲーム会社では、自社ストックオプション規定の英語翻訳版が納品さ

れるまで、経営陣も実はその内容をよく理解していなかったのそうです。が、翻訳者

は細かく意味を確認し、原文よりもずっとわかりやすく書きなおした翻訳を納品しまし

た。

 

「原文を公開する前に、なるべく翻訳が戻ってくるのを待つようにしています」と、パ

リに拠点を持つ大手銀行のチーフエコノミストは語ります。「専門分野をよく勉強して

いる翻訳者は批判的な目で文書を読むことで、原文の問題点が浮かび上がってくるから

です。」

 

ポイント

プロの翻訳者は、原文を読み通して完全に把握してから、その内容を別の言語で新たに

文書化します。このためには内容を正確に理解する必要があり、原文に曖昧な箇所や矛

盾点がある場合、プロの翻訳者は発注者に確認の質問をしてくるものです。

 
次回は、6月13日(火)「専門文書は専門知識のある翻訳者へ - vol.14」
 
お楽しみに〜