ビジネスミーティング
こんにちは、
「技術翻訳は単純作業」って本当? - vol.18
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月27日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第18回です。
「技術翻訳は単純作業」って本当?
確かに、シンプルな製品の図解つき部品リストなどは、比較的簡単に翻訳できて問題も
あまりないのが普通です。
しかし、専門家が母国語で書いた技術文書でも、ミスを犯すことはあります。また、同
じ用語の定訳が分野によって違う場合など、専門知識が必須な場合も多いのです。
技術翻訳でも、少なくとも原文のレベルに見合う訳文を書かなくてはならないのは他の
分野と同じ。時には原文よりも翻訳の質の方が高くなることもありますが、翻訳者とい
う第二の専門家が文書を注意深く読みに推敲するのですから、驚くには当たりません。
翻訳で専門用語の誤りがあるのは、たいてい翻訳者が能力にあまり仕事を引き受けたせ
いです。専門外の翻訳者を起用する場合、その分野の専門家に情報提供や訳文チェッ
クを依頼する必要があります。
ポイント
一般公開用の翻訳では、必ず、プロの翻訳しゃに最終版の文法や構文、句読点、スタイ
ル等の再チェックを頼みましょう。ネイティブスピーカーではない分野専門家が訳文を
修正した後は特に、翻訳者による再チェックが不可欠です。
いかがでしたか?
次回は、「翻訳者・翻訳会社の選び方は? - vol.19」です。
お楽しみに
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
国際結婚に伴う書類申請について
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
「バイリンガルなら翻訳もできるだろう」の落とし穴 - vol.17
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月22日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第17回です。
翻訳者とバイリンガルの違いが、皆さんはわかりますか?
「バイリンガルなら翻訳もできるだろう」の落とし穴
プロの翻訳者は、本格的には「物書き」です。訳文といえど、読ませる力のある文章を
書けてこそプロなのです。言語に堪能であるだけでなく、ふたつの言語を結ぶ架け橋と
して、原文のメッセージを読み取り、適切な文体と用語で母国語の文章に昇華させるこ
とができるのが翻訳者です。
一方、バイリンガルとは二つの言語を流暢に話せることですが、情報を一方の言語から
もう一方の言語に変換する能力に優れているとは限りません。さらに、自称バイリンガ
ルの人が自分のコミュニケーション能力を過大評価する傾向があるというのは、多くの
人が認めるところです。
例えば
フランスの高級サンドイッチチェーンLisa'sは、海外フランチャイズ募集広告に、自称バ
イリンガルの従業員が考案した英文を使いましたが、意味不明のスローガンを見て応募
して来る人は誰もいませんでした。
ポイント
バイリンガルだからというだけでは、文章力や翻訳スキルが高いという保証にはならな
いのです。
いかがでしたでしょうか?
次回は、「技術翻訳は単純作業って本当? - vol.18」です。
お楽しみに〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
素敵な仲間と時間
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
タイポグラフィの規則は世界共通? - vol.16
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月20日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第16回です。
タイポグラフィの規則は世界共通?
印刷・DTP業者の多くは、タイポグラフィ(文字印刷体裁)の規則が言語によって異な
ることを知らないか、知っていても重視せず、外国語の文章を自国語の規則に合わせて
「調整」してしまいがちです。
例えば、言語によって句読点や引用記号は異なります。数字の桁区切りも、日本語と英
語では€1,234.50 等と書きますが、これは世界共通ではなく、€1.234,50 、€1 234,50
€1’234.50など、言語によって様々な表記法があります。標準キーボードで入力できない
記号付き文字も要注意です。
米国のある地方自治体が100年の歴史を祝う2ヶ国語の垂れ幕を飾りましたが、スペイ
ン語では“100 anos”を祝うと書かれていました。 Año は年のことですが、anoだと肛門
になってしまいます。(もし日本語の文章から濁点を省略したら、とんな文かててくる
か考えてみてくたさい)
ポイント
植字ミスひとつひとつは大きな問題ではないかもしれませんが、こうした間違いがいく
つもあると、読者は不快に感じます。外国語のタイポグラフィの規則はきちんと守るよ
うにしましょう。
いかがだったでしょうか?
次回は、6月22日(木)「バイリンガルなら翻訳もできるだろうの落とし穴 - vol17」
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
海外からの問い合わせ対応
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
海外からの問い合わせ対応
弊社は、企業における海外からの問い合わせ対応を引き受けております。
その中で、名古屋テレビ塔へのこんなお問い合わせ
「名古屋テレビ塔でプロポーズがしたい!」
"You must know how important roses are for a woman to say YES!"
素敵な香港のカップル
写真を送ってきてくれました。SNSにもアップしてくれて、
お礼のメールもいただきました。
Masafumi Yamada - 【Propose marriage at Nagoya TV Tower】... | Facebook
これからも、名古屋のランドマークでもある「名古屋テレビ塔」がもっと海外の人たち
に知ってもらい、一度遊びに来てもらえるような、そんな仕掛け・仕組みをみなさんと
作っていけたらいいと思っております。
海外からのお問い合わせでお困りのときは、お気軽にお問い合わせください!!
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
モエット前夜祭
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 - vol.15
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月15日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第15回です。
「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴
出版公開用の翻訳文書の場合、印刷前の校正刷りは、必ず翻訳者にもチェックさせてく
ださい。優秀なプロの翻訳者が原稿を作成していても、外国語のわからない版組み担当
者による見出し・キャプションの追加や用語差し替えなどの変更で、文書が台無しにな
ってしまうことがあるからです。
例えば
英国のある地方議会が、投資誘致のために日本語で地域紹介の小冊子を作りました。し
かし、完成した冊子では印刷業者のミスで1ページの日本語が裏返しに印刷されていま
した。翻訳者によるゲラ校正を怠ったために起きたミスで、結局日本からこの地域に対
する投資はありませんでした。
ポイント
必ず言語能力の高いネイティブスピーカーに、最終版に加えた変更を確認してもらうよ
うにしましょう。また、外国語文書の変更を電話で確定するのは避けましょう。聞き間
違いが起きる可能性が非常に高いためです。
次回は、「タイポグラフィの規則は世界共通? - vol.16」です。
お楽しみに〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
間違った翻訳なの?
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
私は、よく広告や看板などの外国語表記をよく見ますが・・・
これって間違った翻訳?
Hot water is hot. piease be careful not to burn.
From Troy Miller
「熱い水は熱い」
Piease give me some cold hot water?
やはり、外国語表記にして、外部情報として出すのであれば、ネイティブチェックを
おすすめします!!
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada