『名古屋&昇龍道がインバウンドで成功するには』
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
中部圏インバウンドセールスプロジェクト
今日は、久しぶりに名古屋テレビ塔のお仕事でした。
そして、社長とランチを兼ねて、名古屋のインバウンド戦略について語りました!
栄地下の隠れ家的な天ぷら専門店、松月にて
来る7/31(月)にインバウンドセミナーを開催
今回は、インバウンドビジネスの専門家としてご活躍中の
『名古屋&昇龍道がインバウンドで成功するには』と題してご講演いただきます。
パネルディスカッションのテーマは、『ゴルフツーリズムの凄い可能性』です。
先日、東京にてインバウンド・ジャパン展示会に出展されていて、ご挨拶してきたばか
りでした。
今後の名古屋観光の発展と、インバウンド戦略を考えていきたいですね!!
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
翻訳における気になる表現
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
うちのスタッフがこんな写真送ってきました♪
Unnecessarily Well Made 「完璧すぎる」ウィスキー
そして・・・こう言いました。
「ちょっと面白いな!!」
余計な事?
"Unnecessarily has negative image"
アンネセサリーという言葉が、もうマイナスなイメージなんです!!と言いました。
Unbelievably well madeがいいかもね!
That's interesting about the company though. It's intentionally odd.
また気になるものがあれば書きます!!
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
インバウンド・ジャパン展示会@東京ビックサイト
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
東京2日目
お昼から、展示会場でセミナーがあったので、参加してきました。
① トリップアドバイザーの口コミ活用について
② 外国人の「期待を超える」外食産業のインバウンド戦略
弊社は、観光関連と飲食店を専門にしていることから、とても深いお話しが聞けました。
外国人旅行者にもっと日本食」を楽しんでもらいたい!
外国人旅行者はまず、インターネットを調べて、そこにある口コミから、
どこに行こうか決めているということ
『外国人旅行者の期待NO.1は「日本食」である』
東京2日目の夜
東京駅にある新丸ビルのテラスで、大学の先輩でもあり、経営者の先輩でもある
「変な商社 ホ 社長」とイタリアンとワインをお友達と楽しみました。
また9月にも展示会があるので、楽しみです!
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
インバウンド・ジャパン2017展示会@東京ビックサイト
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
東京1日目
東京ビックサイトでのイベントに向かうため、朝から新幹線でGO!!
現地でお友達と合流して、一緒に行動しました。
昨年もこの展示会で知り合いになった方々がたくさんいてびっくりです。
インバウンドの最新情報をGETしに、多くの方と交流ができました。
夜は恵比寿へ
東京に来たら絶対行くところ「恵比寿」
「恵比寿横丁」を楽しみました(笑)外国人旅行客もたくさん〜
2日目も頑張ります~
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
氷の塔の眠り姫 FIREWORKS by NAKED 内覧会
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
氷の塔の眠り姫 FIREWORKS by NAKED 内覧会
本日はお世話になっている名古屋テレビ塔の夏のイベント
「氷の塔の眠り姫 FIREWORKS by NAKED」の内覧会でした
劇場型!!
今回はただのプロジェクションマッピングではなく、劇場型でストーリー性がありま
す。
------------------------------------------------------------
雪の結晶のように美しい姫が眠る展望台は
「氷の塔」と呼ばれていた。
姫の胸に煌めく「ハート」が輝きを失った時、
それは永遠の眠りを意味する・・・
------------------------------------------------------------
ステージと客製が一体化した
劇場型花火エンターテインメント
今夏、名古屋テレビ塔の展望台をネイキッドが「劇場化」!
展望台から見える名古屋の「夜景」と「プロジェクションマッピング」による演出に加
え、今回は「演劇」とコラボレーション。
ステージと客席が一体化した新しい展望台をお楽しみいただけます。
7月15日(土)~10月22日(日)までの開催です。
是非お越しください。
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
翻訳を人任せにするリスク - vol.22 *最終回
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日7月11日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第22回です。
今回が最終回になります。
翻訳を人任せにするリスク
自分で翻訳プロセスに関与せず丸投げしてしまうのは、失敗への直行コースです。希望
通りの訳文を得るには、翻訳者にきちんと情報や要望を伝える時間と手間を惜しまない
ことが大切です。
1分1秒も惜しいほど忙しいのにブリーフィングを行う時間など割けない、と思うかも
しれません。でも、ほんの10分でも翻訳者やプロジェクトマネージャーと直接話をす
ることで、先々のコストやストレスを大きく減らすことができるのです。
外国語がわからない人にとって、翻訳の発注は品質の確保が難しい、頭が痛い仕事・知
らずに陥りやすい落とし穴は、無数にあります。無理な納期設定、不明瞭な原文、使い
どころを間違えた機械翻訳、大規模プロジェクトの管理不手際、翻訳者や翻訳会社の脳
力不足、チェック不足、コストへの過度のこだわり、発注の際の情報提供不足・・・。
挙げればきりがありません。
以上、弊社では、どうすればこうした落とし穴を避け、国際市場で狙い通りの効果を発
揮する翻訳を手に入れることができるか、お伝えをしております。
本日、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 最終回となります。
また翻訳に関する記事を皆さまにお伝えしていきますので、
何卒、よろしくお願い申し上げます。
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada