「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 - vol.15
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月15日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第15回です。
「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴
出版公開用の翻訳文書の場合、印刷前の校正刷りは、必ず翻訳者にもチェックさせてく
ださい。優秀なプロの翻訳者が原稿を作成していても、外国語のわからない版組み担当
者による見出し・キャプションの追加や用語差し替えなどの変更で、文書が台無しにな
ってしまうことがあるからです。
例えば
英国のある地方議会が、投資誘致のために日本語で地域紹介の小冊子を作りました。し
かし、完成した冊子では印刷業者のミスで1ページの日本語が裏返しに印刷されていま
した。翻訳者によるゲラ校正を怠ったために起きたミスで、結局日本からこの地域に対
する投資はありませんでした。
ポイント
必ず言語能力の高いネイティブスピーカーに、最終版に加えた変更を確認してもらうよ
うにしましょう。また、外国語文書の変更を電話で確定するのは避けましょう。聞き間
違いが起きる可能性が非常に高いためです。
次回は、「タイポグラフィの規則は世界共通? - vol.16」です。
お楽しみに〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
間違った翻訳なの?
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
私は、よく広告や看板などの外国語表記をよく見ますが・・・
これって間違った翻訳?
Hot water is hot. piease be careful not to burn.
From Troy Miller
「熱い水は熱い」
Piease give me some cold hot water?
やはり、外国語表記にして、外部情報として出すのであれば、ネイティブチェックを
おすすめします!!
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
専門文書は専門知識のある翻訳者へ - vol.14
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月13日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第14回です。
専門文書は専門知識のある翻訳者へ
本を1冊渡して、その内容を1枚にまとめよ、という課題を出せば、10人が10通りの答案
を書きます。明快で読みやすい文章もあれば、要領を得ない文章もあるでしょう。その
本が専門的であればあるほど、予備知識の差が明らかに文章に出るものです。その分野
をよく知っている人でないと的確な要約は書けません。翻訳についても、これとまった
く同じことが言えます。専門性が高い文書ほど、翻訳者にも専門知識が求められるので
す。
翻訳会社に発注する場合でも、翻訳会社のプロジェクトマネージャー任せにぜず、翻訳
を実際に担当する翻訳者本人ともできるだけ直接コミュニケーションを取るようにしま
しょう。また、翻訳者に発注元について知ってもらうことも大切です。
ポイント
翻訳者とのやり取りの中で、「この人、本当に分かっているののだろうか?」と疑問に
思うことがあれば、直ちに別の翻訳者を探すべきです。仕事を引き受けてからその分野
のにわか勉強を始める翻訳者とその分野に精通した翻訳者では、出来に差があるのが当
然です。
次回は、「最後の仕上げ」にひそむ落とし穴 - vol.15です。
お楽しみに〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
外国人旅行客お問い合わせ対応
こんにちは、「伝わる翻訳」の山田です。
質問の多い翻訳者は良い翻訳者 - vol.13
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月8日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第13回です。
質問の多い翻訳者は良い翻訳者
原文に向かっている翻訳者ほど、文章を一語一句注意して読む人はいません。もし原文
に不明確な箇所があれば、翻訳作業中に気づくはずです。翻訳者からの内容確認の問い
合わせは文書の見直しと改善につながるので、面倒と思わずむしろ歓迎すべきなので
す。
例えば・・
欧州のあるビデオゲーム会社では、自社ストックオプション規定の英語翻訳版が納品さ
れるまで、経営陣も実はその内容をよく理解していなかったのそうです。が、翻訳者
は細かく意味を確認し、原文よりもずっとわかりやすく書きなおした翻訳を納品しまし
た。
「原文を公開する前に、なるべく翻訳が戻ってくるのを待つようにしています」と、パ
リに拠点を持つ大手銀行のチーフエコノミストは語ります。「専門分野をよく勉強して
いる翻訳者は批判的な目で文書を読むことで、原文の問題点が浮かび上がってくるから
です。」
ポイント
プロの翻訳者は、原文を読み通して完全に把握してから、その内容を別の言語で新たに
文書化します。このためには内容を正確に理解する必要があり、原文に曖昧な箇所や矛
盾点がある場合、プロの翻訳者は発注者に確認の質問をしてくるものです。
お花とお酒のコラボイベント
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
読者はどんな言葉を話しているのか、知っていますか? - vol.12
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日6月6日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第12回です。
読者はどんな言葉を話しているのか、知っていますか?
英語訳と一口に言っても、アメリカ向けかイギリス向けかで変わってきます。例え
ば"first floor"は米国では1階、英国では2階を指します。また中国語の場合も、中国と
台湾では使う文字からして簡体と繁体という大きな違いがあり、語彙も異なります。
読者層に合わせた言葉づかいも大切です。ヘルスケアー分野の英語文書と一口で言って
も、対象読者が医師か一般消費者かで、使う用語は変わります。一般預金向け貯蓄商品
と大口投資家向けファンドの売り込みに、同じ表現は使えません。また公用語が複数あ
る国の場合、各言語で文書を用意するよう義務付けられていることもあるので注意が必
要です。
ポイント
海外の読者に読ませるには、相手の使う言語や表現に合わせた翻訳が必要です。日本で
大ヒットした広告をそのまま外国語に訳しても、成功すると限りません。翻訳だけでな
く原文の段階から、誰が読むのかを考え、読者のニーズに応える適切な文書を書くこと
が大切です。
次回は、6月8日(木)「質問の多い翻訳者はいい翻訳者 - vol.13」です。
お楽しみに〜
名古屋観光と景色のご案内
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
先日、タイフェスティバルがあったので、タイ観光を満喫するために
情報収集しに行きました。そこで見つけたのが、タイ専門のジャーナリストが
出版した「タイレストランガイド 健康と美容編」です。
みなさんは、どこか観光するとき何から情報を得ていますか?
展望台で観光案内
この度、業務提携をしている名古屋テレビ塔の展望台にて、名古屋観光と景色の
案内をすることになりました。<6月1日〜6月30日 15:00~17:00(不定期)>
この私、山田がご案内させていただきます^^
名古屋の街と景色が360度見渡せるこの展望台で名古屋の観光情報を得られるのは、
プレミアム感満載です!!私のオススメも教えちゃいます。
多言語翻訳サービス"VoiceTra"
現在、テレビ塔が導入している多言語翻訳システムも活用し、外国人旅行客を
対象に名古屋観光を案内していけたらと考えています。
名古屋観光と景色のご案内させていただきます♪
愛知県内、名古屋市内の方だけでなく、県外・海外からのお客様に名古屋観光をもっと
楽しんでもらうための取り組みのひとつです。
外国人旅行客(顧客)対応については、お気軽にお問い合わせください!
∽∽∽∽∽∽∽∽
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
言葉による壁を取り除き、国境を越えて一緒に感動を伝えませんか?!
山田翻訳事務所 代表 山田将史 Masafumi Yamada
多言語翻訳サービス VoiceTraの案内
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。