あなたのお店を外国人旅行客にもPRしてみよう!
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
この前、「天ぷらと日本酒」のお店があるということで、
ランチしてきました^^お腹いっぱいになる「天ぷら定食」と「丼」がありました!
おすすめは、「穴子一本天ぷら」です!!
カウンターでこんな感じ♪
来週、この店のオーナーさんと打ち合わせ予定なんです!!
外国人旅行客を集客したい飲食店・小売店様へ
外国人旅行客の視点で、『外国人旅行客にやさしいお店づくり』をご提案します!
大丈夫です!
インバウンド向けサービス&対応策は可能です!
こんな飲食店・小売店様はいらっしゃいませんか?
■外国人旅行客を増やしたい!
■外国人旅行客に対する接客の仕方を学びたい
■他国との言語や文化の違いを知りたい
弊社ができること
1、外国人旅行客の視点から集客する上での必要な改善点を調査します!
2、案内看板・POP宣伝・メニュー・語学力などのアイディアをご提案します!
3、日本を熟知したネイティブスタッフとともに外国人目線でご提案します!
あなたのお店を外国人旅行客にもPRしてみよう!
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
クラウドファンディング勉強会
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
今日は、クラウドファンディングの勉強会でした。
集まった方は
議員の方、作家の方、レンタルスペースを運営されている方、建築士の方など。
様々な業種の15名ぐらいでした。知り合いの方もいました。
セミナーの様子はこんな感じです。
クラウドファンディング会社である株式会社ACTNOWは、他社とは異なり、
旅行業やイベント運営・企画もされているという企業でした。
様々な事例
実際に成功事例をお話ししていただき、自分なりの「IT勧勧帳」を
考えてみようと思いました。まずはテストマーケティングをやって、
告知・PRに活用できたらと思っております。
私がやりたいこと
言葉の壁を取り除き、感動を伝えたい!日本の文化の魅力を発信するための
情報発信・広告媒体を発信していきたいと考えています。
クラウドファンディングを活用したいという方
お気軽にお問い合わせください。
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
「思いを言葉に、言葉を行動に、行動を人のために」
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです
ハッピーバレンタイン♡
いろんな方々から「どこか素敵なお店知ってますか?」って
先週から問い合わせがあり、私もついグルメ通の何人かの友人に聞いたりしてみて・・
皆さん、きっと素敵なバレンタインデーをお過ごしなんでしょうね〜〜^^
そんなことは何も考えていなく・・・
先月1ヶ月ぐらいインドへ出張してきた方とお食事をしてきました。
やはり仕事の話しになりました(笑)海外での仕事は順調のようですが、
なかなか思うようにいかないみたい・・「長いスパンで考えてます」と、
思いを打ち明けてくれました!!
「海外で現地の人たちとのコミュニケーションの難しさ」
「山田さんのパワフルさ&明るさは素敵です!」
その方と出会ってもう6ヶ月以上ですが、、、
「実は山田さんのことあまり知らなくて・・」から会話がスタート!!
お互いの第一印象から、仕事に対する思いや考え方、周りの人との付き合い方など、
いろんな話しをしながら、その貴重な時間を大切にしてくれて、明日からまた頑張ろう
と思ってくれる! そんな素敵な方でした!!
思いを言葉にして伝える大切さ!
私は、これを大事にしています!どんな人でも、どんな状況でも、今の自分の気持ちを
言葉にして思いを伝えようと努力しています。「他人の気持ちになって考えろ」とは言
われてきたけど、想像を超えて、心は理解しがたいものであると実感する日々です!!
「思いを言葉に、言葉を行動に、行動を人のために」
「言葉による壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えたい」
お互いにどんなことも
言葉にして伝えて→ぶつかって→許し合って→また笑いあえる、、、
そんなことが幸せなんだろうな〜♪♪
⭐︎Happy valentines day⭐︎ It is the best time of day~^^
寒いけど・・・伏見にあるTHE CUPSでカプチーノ♪♪
素敵なバリスタがいますよ〜^^
<お店情報>
THE CUPS 伏見店 名古屋市中区錦2-14-1 X-ECOSQ. 1,2F
今後の展開が楽しみです〜♪ また書きます^^
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
日本の心を発信する vol.2
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
日本の心を発信する!
今月2月は、「外国人に伝えたい書道の魅力」をテーマに、今年の干支であるTORIを書きました。
* イベントの詳細はこちら → 外国人に伝えたい書道の魅力
* イベントの様子です → Facebook
みなさん、ありがとう〜〜♪
写真には写っていないですが、ベトナム人のスタッフも参加してくれました。
一緒に行く約束もしたので、とても楽しみです(笑)
次回は・・
3月4日(土)19時から
「外国人に伝えたい日本舞踊の魅力」を開催予定です。
「言葉の壁を超えて、感動を伝えてみませんか?」
日本文化に精通している方を募集しております!!
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
展示会行ってきました〜^^
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
展示会に行ってきました^^
今日は、ナディアパークデザインホールで、名古屋コミュニケーションアート専門学校
の展覧会に行ってきました。また、名古屋学芸大学も『観光』をテーマに作品紹介して
ました。
名古屋コミュニケーションアート専門学校の展示会
明治製菓、フジタクシー、ギャッツビー、オーストラリア観光局、メーカーや官庁から
広告や販促ツールのコンペ依頼に対して商品化までしてました。
その他 料理部門とかあるので、海外とつながりたい業種とで学校をつなぐ役目
(広告代理店的)なビジネスができるかもしれないですね^^
また書きます!!
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
日本の心を発信する vol.2
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
今月も「日本の心を発信する」シリーズ開催決定しました^^
今月2月のテーマは・・
"外国人に伝えたい書道の魅力"です。今年の干支であるTORIを書いてみます!
TORIはトリでも、いろんな「とり」があります。
書道は古来の筆記用
日本の伝統文化の一つです。
The art of shodo (calligraphy), where an ink-dipped brush is used artistically to create Chinese kanji and Japanesekana characters, remains a traditional part of Japan’s culture.
日本の文化体験ができる場所を提供する
「日本の心を発信する」をテーマーに、月1回、日本文化に精通した先生を
ゲストに迎え、日本に住んでいる外国人と外国人に日本文化をもっと伝えたい日本人と
日本文化体験を通じて、交流するイベントです。
今週の日曜日が楽しみです!!^^
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
飲食店向けインバウンド対策とは・・
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです
先日、東京に行った時に立ち寄ったのがここ!
東急プラザ銀座にある「つるとんたん UDON NOODLE Brasserie」です。
そこで見たものは・・
メニューは、日本語、英語、中国語、韓国語と、多言語対応でした!!
ほとんどが、他の店舗と同じメニューだそうです。
2020年までに訪日外国人旅行客を迎えるにあたって
日々増えている外国人旅行客が、日本で快適な観光を過ごしていただくために
どのような対策が必要なのでしょうか?インバウンド対策にどのように力を入れていけ
ばよいのでしょうか?
外国人旅行者はお店に入りづらい?
弊社は、「外国人旅行客にやさしいお店」認定店を増やしていきたいと
考えています。では、どのようにしたら良いのでしょうか?
①店先でアピールする
外国語メニューを用意したら、店先で外国語メニューに対応している旨を
POPやステッカー等でしっかりと告知すること。
(*「外国人旅行客にやさしいお店」認定マーク デザイン作成中)
②外国語メニューを作成してアピールする
言語が伝わらない外国人は写真を基にメニューを判断します。外国語のメニューがある
ことによって、外国人旅行客の満足度があがるだけでなく、店員さんの接客の負担も減
ります。
③支払い方法のアピール
外国語メニューの次に大事なのは支払い方法です。店内や店先に、使える支払い方法の
ステッカーを張って、外国人にアピールしましょう。
外国人旅行客を受け入れやすいお店づくりしませんか?
まずは、「レベル1のおもてなし」ということで、
メニューの多言語化を提案します。
・多言語翻訳サービス
弊社では現在、英語・中国語(簡体字、繁体字)・韓国語の計4言語で
提供しております。お店情報&コースメニューなども翻訳可能になっています。
2020年の訪日外国人旅行客に向けたインバウンド対策をお手伝いします!!
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
研修してきました @Team 山田
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです
今日は、少し興味があったので、研修してきました。
「個性心理学レッスン ビジネス編」
1時間だけ、少人数でまったり・・・
個性→イメージ化する
昔流行った、「動物占い」をもとにグループ分けをしました。
<キャラクター3分類> 月組 地球組 太陽組に
分けられるそうです。
その人の個性をイメージ化することにおいて、とても参考になりました!
単語はイメージ!
例えば・・・
on: くっついている状態
→ on Monday のイメージは「月曜日にくっついている」
take : 何かをグッと手で引き寄せる感じ
→ I’ll take it. 超直訳で言うなら「私はこれを自分の懐にいただく意思があります」
転じて「これください」となります。
これから英語を学習しようとしている方へ
このイメージ手法を必ず身につけたほうがいいです。オススメです^^
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
TOKYO 1day Trip ^^
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
2月3日(金)ー2月4日(土)まで東京におりました。
東京1日目
午後から品川で人材派遣会社の社長と打ち合わせ
⬇︎
東京ビックサイトへ
『インバウンドビジネス総合展』へ行ってきました。
最新のインバウンド対応における各企業の視察をしてきました!!
⬇︎
東京駅へ
1月28日が旧正月だったこともあり、大学の同期とお食事会!
東京2日目
「東京で何をしたいか?」という問いに対して悩んだ・・・
東京1day Trip!!
1、東京駅で荷物を預けて、銀座のTOKYU PLAZAでお買い物
2、ランチは、"AUX BACCHANALES"で
3、銀座熊本館へ
4、表参道・南青山に行き、芸術鑑賞
5、オーガニックマーケットに行ってお買い物
6、OMOTESANDO HILLSでお買い物
7、ディナーは、「おひつ膳 田んぼ」で
”東京1 day Trip”は、「街の雰囲気」と「人の流れ」を視察してました。
人を呼ぶ、いい物を発信する、地域の課題を解決する、人を育てるには・・・
帰りの新幹線では、素晴らしい仕事ができるようイメージしながら、
そんなことを考えてました。
「おひつ膳 田んぼ」の季節限定セット
名古屋の人たち
人と人との繋がりを大切にし、実用性があるものを好み、価値あるものを大切にします。「カフェ文化」を残した、人と人とを繋げる場所なんかあればね・・
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
あなたの広告・看板は大丈夫ですか??
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
2月に入りましたね〜♪♪
今週は、観光関連・インバウンドにおけるセミナーが盛りだくさん!!
最近は、大手ビルのお客様訪問やホテル等によく行くのですが・・・
広告や案内看板をよく見るようにしています。
こんな看板見つけちゃいました
とあるビルの中にある店舗さんの看板表示ですが・・・
みなさんは、どこが変なのかわかりますか??
「奥のエレベーターで5F-7F, 12Fまでお越しください」の英訳です
なにがどうなって「Please get nervous by a back elevator」になったのだろう。
知り合いのネイティブに聞いてみました!!
もしあなたが日本語全くわからなくて、急に体調が悪くなって、やっと見つけた
クリニックの看板表示がこれであったら、エレベーターに乗りますか?
と聞いてみました。
その答えは
「乗りません!」でした。
「please get nervous」=「緊張しながら、ドキドキしながら、etc」という
本来このような意味として英訳されますが、、、日本語がわからない外国人にとっては
「もし5階までエレベーターで行ったら、何が起きるんだろう?」
そんな捉え方をするんです!日本に住んでいる外国人は大丈夫かもしれません。
WEB関連のセミナーの先生の言葉
昨夜、セミナーに参加しており、先生がこんなことを言っておりました。
「あなたのお客様は誰ですか?」
利用していただきたいお客様を想像し理解し、
お客様に満足していただけるものを作っていく。
<参考までに・・>
【インバウンド対策】外国語表記はネイティブチェックしてますか? - 「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所
あなたの広告・看板は大丈夫ですか?
今ある広告・看板表示をもう一度見直しませんか?
単なる翻訳にとどまらず、ユーザーの心に響く、アピールする翻訳を目指しています。
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada