飲食店向けインバウンド対策とは・・
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです
先日、東京に行った時に立ち寄ったのがここ!
東急プラザ銀座にある「つるとんたん UDON NOODLE Brasserie」です。
そこで見たものは・・
メニューは、日本語、英語、中国語、韓国語と、多言語対応でした!!
ほとんどが、他の店舗と同じメニューだそうです。
2020年までに訪日外国人旅行客を迎えるにあたって
日々増えている外国人旅行客が、日本で快適な観光を過ごしていただくために
どのような対策が必要なのでしょうか?インバウンド対策にどのように力を入れていけ
ばよいのでしょうか?
外国人旅行者はお店に入りづらい?
弊社は、「外国人旅行客にやさしいお店」認定店を増やしていきたいと
考えています。では、どのようにしたら良いのでしょうか?
①店先でアピールする
外国語メニューを用意したら、店先で外国語メニューに対応している旨を
POPやステッカー等でしっかりと告知すること。
(*「外国人旅行客にやさしいお店」認定マーク デザイン作成中)
②外国語メニューを作成してアピールする
言語が伝わらない外国人は写真を基にメニューを判断します。外国語のメニューがある
ことによって、外国人旅行客の満足度があがるだけでなく、店員さんの接客の負担も減
ります。
③支払い方法のアピール
外国語メニューの次に大事なのは支払い方法です。店内や店先に、使える支払い方法の
ステッカーを張って、外国人にアピールしましょう。
外国人旅行客を受け入れやすいお店づくりしませんか?
まずは、「レベル1のおもてなし」ということで、
メニューの多言語化を提案します。
・多言語翻訳サービス
弊社では現在、英語・中国語(簡体字、繁体字)・韓国語の計4言語で
提供しております。お店情報&コースメニューなども翻訳可能になっています。
2020年の訪日外国人旅行客に向けたインバウンド対策をお手伝いします!!
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
研修してきました @Team 山田
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです
今日は、少し興味があったので、研修してきました。
「個性心理学レッスン ビジネス編」
1時間だけ、少人数でまったり・・・
個性→イメージ化する
昔流行った、「動物占い」をもとにグループ分けをしました。
<キャラクター3分類> 月組 地球組 太陽組に
分けられるそうです。
その人の個性をイメージ化することにおいて、とても参考になりました!
単語はイメージ!
例えば・・・
on: くっついている状態
→ on Monday のイメージは「月曜日にくっついている」
take : 何かをグッと手で引き寄せる感じ
→ I’ll take it. 超直訳で言うなら「私はこれを自分の懐にいただく意思があります」
転じて「これください」となります。
これから英語を学習しようとしている方へ
このイメージ手法を必ず身につけたほうがいいです。オススメです^^
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
TOKYO 1day Trip ^^
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
2月3日(金)ー2月4日(土)まで東京におりました。
東京1日目
午後から品川で人材派遣会社の社長と打ち合わせ
⬇︎
東京ビックサイトへ
『インバウンドビジネス総合展』へ行ってきました。
最新のインバウンド対応における各企業の視察をしてきました!!
⬇︎
東京駅へ
1月28日が旧正月だったこともあり、大学の同期とお食事会!
東京2日目
「東京で何をしたいか?」という問いに対して悩んだ・・・
東京1day Trip!!
1、東京駅で荷物を預けて、銀座のTOKYU PLAZAでお買い物
2、ランチは、"AUX BACCHANALES"で
3、銀座熊本館へ
4、表参道・南青山に行き、芸術鑑賞
5、オーガニックマーケットに行ってお買い物
6、OMOTESANDO HILLSでお買い物
7、ディナーは、「おひつ膳 田んぼ」で
”東京1 day Trip”は、「街の雰囲気」と「人の流れ」を視察してました。
人を呼ぶ、いい物を発信する、地域の課題を解決する、人を育てるには・・・
帰りの新幹線では、素晴らしい仕事ができるようイメージしながら、
そんなことを考えてました。
「おひつ膳 田んぼ」の季節限定セット
名古屋の人たち
人と人との繋がりを大切にし、実用性があるものを好み、価値あるものを大切にします。「カフェ文化」を残した、人と人とを繋げる場所なんかあればね・・
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
あなたの広告・看板は大丈夫ですか??
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
2月に入りましたね〜♪♪
今週は、観光関連・インバウンドにおけるセミナーが盛りだくさん!!
最近は、大手ビルのお客様訪問やホテル等によく行くのですが・・・
広告や案内看板をよく見るようにしています。
こんな看板見つけちゃいました
とあるビルの中にある店舗さんの看板表示ですが・・・
みなさんは、どこが変なのかわかりますか??
「奥のエレベーターで5F-7F, 12Fまでお越しください」の英訳です
なにがどうなって「Please get nervous by a back elevator」になったのだろう。
知り合いのネイティブに聞いてみました!!
もしあなたが日本語全くわからなくて、急に体調が悪くなって、やっと見つけた
クリニックの看板表示がこれであったら、エレベーターに乗りますか?
と聞いてみました。
その答えは
「乗りません!」でした。
「please get nervous」=「緊張しながら、ドキドキしながら、etc」という
本来このような意味として英訳されますが、、、日本語がわからない外国人にとっては
「もし5階までエレベーターで行ったら、何が起きるんだろう?」
そんな捉え方をするんです!日本に住んでいる外国人は大丈夫かもしれません。
WEB関連のセミナーの先生の言葉
昨夜、セミナーに参加しており、先生がこんなことを言っておりました。
「あなたのお客様は誰ですか?」
利用していただきたいお客様を想像し理解し、
お客様に満足していただけるものを作っていく。
<参考までに・・>
【インバウンド対策】外国語表記はネイティブチェックしてますか? - 「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所
あなたの広告・看板は大丈夫ですか?
今ある広告・看板表示をもう一度見直しませんか?
単なる翻訳にとどまらず、ユーザーの心に響く、アピールする翻訳を目指しています。
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
産業観光まちづくりサミット170201
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
産業観光まちづくりサミットに参加してきました♪
知り合いの方もいてビックリです・・・
「産業観光をまちの活性化につなげよう!」
「産業観光」は様々な観光の接点にあり、「産業観光」を通じて、様々な観光を結びつ
けていくことが大切です。それによって、新しい観光対象(資源)を造成し、それを通
じて、様々な地域を結びつけていけたらと考えます。
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所
明日の観光産業について
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです
外国人向けイベントの企画・運営承ります
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
外国人向けイベントの企画・運営承ります!!
日本文化を発信する試み
今年2017年は、月1で外国人向けイベントの企画・運営を実施していく予定です。
先月1月は、そば打ち体験を実施しました。本格的にやり方を学ぶところから始めたの
で、画期的なイベントでした。何と言っても、その分野の先生を招いて実際目の前で体
験できるなんて、日本人でもなかなか体験できないことです。
来月2月のイベントは?
来月は、「外国人に伝えたい書道の魅力」と題して、「書」を通して外国人の方にも
日本文化を知ってもらおうと思います。テーマは「今年の干支を書こう」で
今年の干支「酉・鳥」の文字を自分の文字に対するイメージで書を創作する予定です。
日本の伝統的お正月の遊び道具、「凧」に描きます!
イメージはこんな感じ〜^^
イベント内容はこちら!!
【日本の心を発信する 第2弾】
〜外国人に伝えたい書道の魅力〜
■テーマ;今年の干支を書いてみよう!
■日時:2月12日(日)13時ー15時
■場所:地下鉄東山線 本山駅付近
■参加費:1人1000円(参加費・材料費込)
■定員:先着10名まで
*現在参加者数: 4名です(1月30日現在)
進行は日英二言語同時説明で、弊社がサポートしていきます。
・ 海外進出を考えていて、会社PRとしてイベントをしたい!
・ 日本の伝統工芸などの紹介を通じて、社会活動の一環として取り組みたい!
こんな方がいましたら、企画立案・集客・英語に関することを承ります。
こうした外国人向けPRイベントの企画など、運営・集客までの全てをお任せください。
ご相談はメールかお電話でお気軽にどうぞ。
3月は・・・日本舞踊を実施する予定です♪
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所
SPACESの活用について
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
Spaces JP Tower Nagoya
今回は、スタッフの方々とSPACESの活用について、お話ししに行ってきました。
(普段、お会いしているんですけどね)
右側にいるのが私です・・・^^
SPACES JP Towerのスペースはこんな感じです。
イベント・セミナー開催に向けて
現在、インバウンド対策、国際交流、情報発信について、
イベントやセミナーを開催することを考えております。
是非、皆様とコミュニティの場、ビジネスを広げることに、
少しでもお力になれればと思います。
今考えているイベントやセミナー
・インバウンド対応に関するセミナー
・語学研修プログラム
・外国人経営者との交流の場
etc
JPタワーの21階にある「SPACES JP TOWER」に興味がある方は
ご紹介いたしますので、ご連絡していただけたらと思います。
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
オススメの書籍を紹介します^^
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
今日は、皆さんにインバウンドに関する書籍を紹介します。
こちらです!!!
「外国人リピーターを確実に増やすインバウンドコミュニケーション成功の秘訣」
インバウンドに関する書籍は年々増えてきております。
皆さんも、是非参考にしてください〜^^
今年の旧正月は?
2017年の旧正月は1月28日となっています。
特にアジアの旧正月(春節)の人気旅行先ランキングで日本は上位にいます!!
観光施設・ホテル関係・飲食店の皆さんへ
「外国人旅行客が増えてきて、
インバウンド対応をしたいのだが、
何からはじめていいのかわからない」
・外国人観光客をの集客したいのですが、何から始めればいいでしょうか?
・日本文化体験を実施したいのですが、どのように告知すればいいでしょうか?
・インバウンド事業に参入したいのですが、どのような市場機会があるでしょうか?
上記のような内容でお困りの方がいれば、是非ご紹介くださいませ!!
インバウンド対応でご相談があれば、お気軽にお問い合わせくださいませ!!
すべての旅行者が、ストレスなく快適に観光を
満喫できる環境の基盤作りを実現するために★
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所 代表
山田将史 Masafumi Yamada
ジョン・レノンではなく・・・
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
今日もオフィスに訪問者が・・・
愛知県の某大学で英語講師をしている方です
学生・企業の方にTOEIC、TOEFL、
個人の方には目的に合わせた英会話個人レッスンもしています
高校生・中学生にも英語を教えています
今年の4月から語学事業としてESPを導入しようかと考えています。
ESPとは・・
ESPとは、English for Specific Purposesの略
直訳すると「特定の目的のための英語」
学ぶ人の目的を明確にし、実際のあらゆるシーンを想定した学習法です。
ビギナーだからこそ
是非やりましょう^^ 実は「目的のない」英会話学習の方が難しいんですよ。
ESPを導入することで、最短距離の上達を可能にし、モチベーションUPに期待します。
ジョン・レノンではなくて、アダムくん^^
ヒルトン前のスタバで打ち合わせしてました♪
彼は2m以上あるので、目立ちます・・・
最近、インフルエンザ流行ってるみたいで、みさなん気をつけてくださいね^^
have a good night!!
masa
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所