web戦略について
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
「自分でやっちゃおうか」の落とし穴 - vol.6
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日5月16日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第6回です。
自分自身の思いや魅力・イメージを正しく伝えたいと思っているあなたへ
お伝えしたいこと
1)
翻訳業界では、訳は正確でも表現を吟味していない翻訳を、「情報用翻訳・内部向け翻
訳」等と呼びます。このタイプの翻訳は、「一般公開用翻訳・外部向け翻訳と較べて早
く安く出来上がるのが普通です。
2)
しかし、あなたの会社や商品のイメージをアピールすることが目的なら、料金が高くて
も「公開用、外部向け翻訳」が必要です。
「自分でやっちゃおうか」の落とし穴
翻訳は文章を書く専門職です。TOEFLやTOEICで満点を取った人や、日頃から英語や中国
語を駆使して商談をまとめ、海外経験も豊富な国際派ビジネスマンでも、外国語の文章
を書くとなると難しいもの。なんとか意味は通じても、やはりネイティブの書いた文章
とはインパクトが違います。
場合によっては、それでもかまわないこともあります。訳が多少ぎこちなくてもかまわ
ないケースの例を挙げると、
■ 安さがセールスポイントである場合
(価格重視のクライアントは、多少の欠点は我慢してくれます。)
■ 外国人らしさをあえて強調したい場合
(「変なガイジン」を売りにするタレントのように)
ポイント
しかし国際企業というイメージを打ち出したいのであれば、ネイティブが書いた自然な
文章が必須です。相手国の言語を正しく使えないことは、多くの文化圏では笑いのネタ
にはならず、むしろ侮辱と受け取られることさえあります。
次回は、5月18日(木)「原稿決定前に翻訳を始める危険 - vol.7」です。
お楽しみに〜♪
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
言葉による壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えたい!!
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所
代表 山田将史 Masafumi Yamada
旅行会社とホテルとの連携を考える
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
インバウンドの役立つ情報をお届けします
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
外国人旅行者対応について、何かお手伝いできることはないでしょうか?
インバウンドの役立つ情報お届けします。
宿泊施設・飲食店・免税店等のインバウンド対応を支援します!
インバウンド対応力強化支援補助金
東京都及び(公財)東京観光財団では、積極的に外国人旅行者を受け入れる事業者の取
組を支援するため、この度、補助対象者を宿泊施設に加え、中小規模の飲食店・免税店
等に広げるとともに、補助対象事業も拡大しました。この機会にぜひご活用ください。
インバウンド対応力強化
・ 多言語化(施設・店舗の案内表示・設備の利用案内・ホームページ等)
・ 無線LAN環境の整備
・ トイレの洋式化
・ クレジットカード決済端末や電子マネー等の決済機器の導入
・ 客室の和洋室化、テレビの国際放送設備の整備(宿泊施設のみ)
・ 免税手続きに係るシステム機器の導入(免税店のみ)<新規>
・ 外国人旅行者の受入対応に係る人材育成<新規>
詳細は、山田翻訳事務所までお気軽にお問い合わせください!
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
言葉による壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えたい!!
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所
代表 山田将史 Masafumi Yamada
原文の意味が伝わるだけでは駄目? - vol.5
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日5月11日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第5回です。
「伝わる翻訳」とは? 読み手(ユーザ)目線で、しっかりと情報を伝えるには?
前回は
翻訳料金において、付加価値サービスの分だけ料金も個人翻訳者より割高になります
が、社内での作業時間やコストが節約できます。
とお伝えしました。
【この翻訳、いくらかかりますか? - vol.4】 - 「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所
原文の意味が伝わるだけでは駄目?
マレーシアのフジエアー社が日本で発売したDVDプレーヤーの画面表示は、
「ダィスク無」、「オーポン」、「再生ジダン押しく続り」等、日本風の社名に不
釣り合いなお粗末さが話題になりました。
日本語のできない人は機械ほんやくソフトや辞書を使ってひねり出した珍訳は、笑いの
ネタにはなっても、会社のイメージには大打撃です。
このように明らかにひどい翻訳はもちろん論外ですが、一方、内容は正確であるもの
の、ぎこちなくて読みにくい翻訳もあります。原文にひきづられた直訳調の不自然な語
順や訳語を使っているからです。このような翻訳は、最低限の情報伝達には充分かもし
れません。しかし、単なる情報以上の訴求力が求められる、製品やサービスの宣伝
文には使えません。
ポイント
宣伝広告などでは、読み手を念頭において情報をさらに翻案し、新たに外国語版を
制作する必要があります。単に翻訳を発注した場合、情報伝達用の翻訳が納入される
のが普通です。誤解を防ぐため、発注の際にはどちらが必要なのかを書面で明確にして
おきましょう。
いかに読み手(ユーザー)目線で情報発信することで、会社イメージもアップ!!
次回は、5月16日(火)『「自分でやっちゃおうか」の落とし穴 - vol.6』です。
お楽しみに〜
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
言葉による壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えたい!!
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所
代表 山田将史 Masafumi Yamada
チーム山田(海外展開)
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
チーム山田(海外展開)
本日、急遽みなさんで時間を合わせてお洒落なカフェに集合しました♪
話しの内容は、「海外事業展開に関わる協力・支援」についてでした。
打ち合わせの様子です♪ ワイドな写真でいい感じ!!
カフェ:肉が旨いカフェ NICK STOCK名古屋駅前店
みなさんの周りで、海外事業展開をお考えの方はいませんでしょうか?
海外事業展開に関わる協力・支援
1、海外展開コンサルティング
お客様の海外展開プロジェクトチームにメンバーとして参画し、課題の抽出と整理、対
応策の検討、事 業戦略の立案及び実行をサポートいたします。
2、市場調査、テストマーケティング
ターゲット市場、ターゲット顧客層に対する定量・定性調査を実施いたします。
3、展示会、見本市、各種イベント等の企画・提案、出展サポート
国内外展示会・見本市、各種イベント等への出展に関わるワンストップサポートを行い
ます。
4、海外ビジネスパートナー発掘、提携支援
ビジネスパートナー(代理店・Sales Rep.、技術提携先等)候補を抽出、選定し、提携を仲
介いたしま す。
5、海外事業拠点設立、稼働支援
海外事業拠点(現地法人、支社など)の設立、稼働のために必要な業務サポートを行いま
す。
6、広告・宣伝・プロモーション施策、コミュニケーション戦略の立案、推進
• ウェブサイト・会社案内・カタログなどの企画・制作、多言語化
• ブランドビルディング、プロダクトデザイン、プロモーションプランニング
• マッチングサイト・EC・SNSなどの登録、コンテンツ制作、運用代行
• プレスリリース発行、配布 など
山田翻訳事務所は
主に(6)を主に推進をし、協業の機会を提供していけたらと考えております。
チーム山田(海外展開)は、お客様の海外事業展開に貢献します!!
翻訳業務以外にも、海外事業展開についてもお気軽にお問い合わせください。
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
言葉による壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えたい!!
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所
代表 山田将史 Masafumi Yamada
【この翻訳、いくらかかりますか? - vol.4】
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日5月9日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第4回です。
翻訳を発注したいのだけど、いくらぐらいかかるのだろうか?と思っているあなたへ
前回は
現地で通じるかどうか確認しておく必要があります。
とお伝えしました。
【国際化は日本語版から始まる - vol.3】 - 「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所
この翻訳、いくらかかりますか?
翻訳料金にはかなりの幅があります。高額イコール高品質とは限らないものの、「安か
ろう悪かろう」の落とし穴は翻訳にも当てはまります。コンビニの学生バイト料程度の
報酬で働く翻訳者に、業界専門知識を駆使したプロの翻訳を求めるのは、所詮無理な話
です。
あなたの会社の顔となる翻訳文をしっかりと推敲し、効果的な文書に仕上げるにはそれ
なりの時間がかかります。多大な時間と人件費を掛けて練り上げた原文が、翻訳費用節
約のために台無しになってしまうとなれば惜しいものです。
例えば
何億もかけて開発した商品なのに、海外販売用の翻訳には、数万円の予算しか割り当て
てない会社もあります。これでは、せっかくの商品の魅力が確実に伝わる翻訳文が出来
上がるかどうかは疑問です。価値の高い商品だからこそ、それに見合った翻訳料金を予
算に組み入れることが大切です。
ポイント
多言語・大量の翻訳では、翻訳作業の他に、プロジェクト管理、品質管理、標準化など
の作業が必要です。そこで力を発揮するのが翻訳会社。付加価値サービスの分だけ料金
も個人翻訳者より割高になりますが、社内での作業時間やコストが節約できます。
いかがだったでしょうか?
翻訳を発注する際は是非ご検討してみてはいかがでしょうか?
次回は、5月11日(木)「原文の意味が伝わるだけでは駄目? -vol.5」です
お楽しみに~
翻訳業務に関するお問い合わせはお気軽に♪
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
言葉による壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えたい!!
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所
代表 山田将史 Masafumi Yamada
高山での出会い
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです
【国際化は日本語版から始まる - vol.3】
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日5月4日(木)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第3回です。
前回は
文章使うのは、言葉でなければ説明できない内容や、
言葉で伝えるのが最も効果的な場合に限定しましょう。
【言葉で伝える必要、ありますか?- vol.2】 - 「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所
国際化は日本語版から始まる
日本文化やスポーツ、文学、社会慣習等に根ざした慣用句や比喩、故事成語などは、日
本人には理解できても読者には通じないため、翻訳の際には説明を加えたり、わかりや
すく書き換える等の手間がかかります。それだけ誤訳・悪訳の原因にもなりやすいの
で、なるべく避けましょう。
文章表現だけでなく、視覚情報にも配慮しましょう。同じ絵を見ても、外国人が日本人
と同じ印象を受けるとは限りません。例えば、寺を表す地図記号のまんじは、海外では
鉤十字と誤解されることが多く、国によっては法律に抵触します。「夏休みの話だから
カブトムシの絵」といった連想も、外国では、通じません。
例えば
1998年1月に日本企業の代表者と面談した英国のブレア首相は、英国経済立て直しのた
めに”full monty”で行く所存だと語りました。すべてをかなぐり捨てて全力を尽くす、と
いうジョークだったのですが、あいにく映画「フル・モンティー」は日本ではまだ未公
開。相手にポカンとされただけでした。
ポイント
ときには日本らしさを出すのが効果的な場合もありますが、現地で通じるかどうか確認
しておく必要があります。電話番号、単位などを現地に合わせておくこともお忘れなく。
次回は、5月9日(火) 「この翻訳、いくらかかりますか? - vol.4」です
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
言葉による壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えたい!!
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所
代表 山田将史 Masafumi Yamada
【言葉で伝える必要、ありますか?- vol.2】
こんにちは、「伝わる翻訳」のyamadaです。
翻訳で失敗しないために
本日5月2日(火)、「翻訳で失敗しないため」シリーズ 第2回です。
前回は
これ全部翻訳する必要がありますか?をお伝えしました。
大事なことは、どの情報が実際必要なのかです。
【これ全部翻訳する必要がありますか? - vol.1】 - 「伝わる翻訳」言葉のコンシェルジュ - 山田翻訳事務所
言葉で伝える必要、ありますか?
絵や図なら一目瞭然
世界中の読者を対象にするなら、流麗な文章やむやみに専門的な解説よりも、
地図や絵記号、図表の方がずっと効果的です。翻訳作業も簡単になり、
専門用語が誤訳されるリスクも少なくなります。そしてもちろん
翻訳料金もずっと低く抑えることができます。
例えば・・
スウェーデンの家具大手イケアは、287店舗を26か国で展開しており、そこで
使われている言語は30種類にのぼります。しかしイケアの家具組立マニュアルでは
ほとんど言葉を使わず、図で手順を示しています。説明の80%は絵だけ。
文章で説明しているのは、安全のための注意事項だけです。
また、毎年世界中から約7,000万人もの利用客がやってくる
ヒュースロー空港では、5つのターミナルの案内に国際的に通用する
絵記号を使ってます。
ポイント
文章使うのは、言葉でなければ説明できない内容や、
言葉で伝えるのが最も効果的な場合に限定しましょう。
次回は、5月4日(木) 「国際化は日本語から始まる - vol.3」です
〜多言語翻訳サービスで外国語による情報発信〜
∽∽∽∽∽∽∽∽
言葉による壁を取り除き、国境を越えて感動を伝えたい!!
Honyaku Japan - 山田翻訳事務所
代表 山田将史 Masafumi Yamada